ONEGIN

di Aleksandr Sergeyevich Pushkin

Capitoli
[I][II][III][IV][V][VI][VII][VIII]
[prec.] [Cap.I - XXII, XXIII] [succ.]


XXII.

Еще амуры, черти, змеи

На сцене скачут и шумят;

Еще усталые лакеи

На шубах у подъезда спят;

Еще не перестали топать,

Сморкаться, кашлять, шикать, хлопать;

Еще снаружи и внутри

Везде блистают фонари;

Еще, прозябнув, бьются кони,

Наскуча упряжью своей,

И кучера, вокруг огней,

Бранят господ и бьют в ладони:

А уж Онегин вышел вон;

Домой одеться едет он.









XXIII.

Изображу ль в картине верной

Уединенный кабинет,

Где мод воспитанник примерный

Одет, раздет и вновь одет?

Все, чем для прихоти обильной

Торгует Лондон щепетильный

И по Балтическим волнам

За лес и сало возит нам,

Все, что в Париже вкус голодный,

Полезный промысел избрав,

Изобретает для забав,

Для роскоши, для неги модной, -

Всё украшало кабинет

Философа в осьмнадцать лет.

XXII

Sulla scena ancora impazzano

Amorini, draghi e diavoli;

All’ingresso ancora dormono

I lacché, in pelliccia, stanchi;

Dentro, ancora non la smettono

Di fischiare, di tossire,

Di soffiarsi il naso, battere

Piedi e mani; ancora splendono

Dentro e fuori i lampadari;

Stanchi d’essere bardati

Irrequieti ancora s’agitano

I cavalli intirizziti,

E i cocchieri, intorno ai fuochi,

Si riscaldano le mani

E bestemmiano i padroni:

Ma è già uscito intanto Onegin:

Corre a casa per cambiarsi.



XXIII

Devo farvi il quadro esatto

Del solingo camerino

Dove l’esemplare alunno

Delle mode va a vestirsi,

A spogliarsi e a rivestirsi?

Tutte le minuzie che

Per il ricco ghiribizzo

Smercia Londra e ci spedisce

Sopra i flutti del mar Baltico

Contro il nostro legno e sego;

Tutto ciò che il non mai sazio

Gusto parigino inventa,

Ben proficua attivita!

Per divertimenti, lusso,

E mollezze della moda, —

Tutto ornava il camerino

Del filosofo ventenne. [1]



[1] Per ragioni di metro invecchio Onegin di due anni.