ONEGIN

di Aleksandr Sergeyevich Pushkin

Capitoli
[I][II][III][IV][V][VI][VII][VIII]
[prec.] [Cap. VI - XXVII, XXVIII] [succ.]


XXVII.

“Мой секундант? - сказал Евгений, -

Вот он: мой друг, monsieur Guillot.

Я не предвижу возражений

На представление мое:

Хоть человек он неизвестный,

Но уж конечно малый честный”.

Зарецкий губу закусил.

Онегин Ленского спросил:

“Что ж, начинать?” - Начнем, пожалуй, -

Сказал Владимир. И пошли

За мельницу. Пока вдали

Зарецкий наш и честный малой

Вступили в важный договор,

Враги стоят, потупя взор.





XXVIII.

Враги! Давно ли друг от друга

Их жажда крови отвела?

Давно ль они часы досуга,

Трапезу, мысли и дела

Делили дружно? Ныне злобно,

Врагам наследственным подобно,

Как в страшном, непонятном сне,

Они друг другу в тишине

Готовят гибель хладнокровно...

Не засмеяться ли им, пока

Не обагрилась их рука,

Не разойтиться ль полюбовно?..

Но дико светская вражда

Боится ложного стыда.

XXVII

“Il padrino?” chiede Eugenio,

“Eccolo: Monsieur Guillot.

È un mio amico, e non m’aspetto

Obiezioni a questa nomina:

Benché sia uno sconosciuto

Certamente è un galantuomo.”

S’addentò il labbro Zareckij.

“Che si fa?” domanda Eugenio,

“Si comincia?” – “Cominciamo,”

Dice Lenskij, “prego.” E dietro

Al mulino vanno. Mentre

Importanti accordi prendono

Zareckij e il galantuomo,

Gli avversari si fronteggiano

Più lontano, gli occhi a terra.



XXVIII

Avversari! Ma quant’è,

Che la voglia di scannarsi 9

Li ha divisi!.. Che da amici

Più non condividon tavola,

Idee, azioni, tempo libero...

E son lì a darsi la morte

L’un con l’altro a sangue freddo,

In silenzio, e con rancore,

Come atavici nemici,

Come in uno spaventoso,

Incomprensibile incubo...

Perché non buttarla a ridere,

Prima d’arrossar la mano,

E da buoni amici andarsene?..

Ma d’un falso disonore

La mondana inimicizia

Ha un autentico terrore. 10



9 Žažda krovy, sete di sangue.

10 Diko, selvaggiamente, moltissimo, in modo assurdo.