ONEGIN

di Aleksandr Sergeyevich Pushkin

Capitoli
[I][II][III][IV][V][VI][VII][VIII]
[prec.] [Cap. VI - XI, XII] [succ.]


XI.

Он мог бы чувства обнаружить,

А не щетиниться, как зверь;

Он должен был обезоружить

Младое сердце. “Но теперь

Уж поздно; время улетело...

К тому ж - он мыслит - в это дело

Вмешался старый дуэлист;

Он зол, он сплетник, он речист...

Конечно, быть должно презренье

Ценой его забавных слов,

Но шопот, хохотня глупцов...”

И вот общественное мненье!

Пружина чести, наш кумир!

И вот на чем вертится мир!







XII.

Кипя враждой нетерпеливой,

Ответа дома ждет поэт;

И вот сосед велеречивый

Привез торжественно ответ.

Теперь ревнивцу то-то праздник!

Он всё боялся, чтоб проказник

Не отшутился как-нибудь,

Уловку выдумав и грудь

Отворотив от пистолета.

Теперь сомненья решены:

Они на мельницу должны

Приехать завтра до рассвета,

Взвести друг на друга курок

И метить в ляжку иль в висок.

XI

Palesare il proprio animo,

E non rizzare il pelo

Come una bestia; calmare

Quel giovane cuore. “Ormai

Non è più il momento, è tardi...

Per l’appunto,” pensò Eugenio,

“C’è di mezzo quel pettegolo

Di vecchio duellatore,

Malizioso e chiacchierone...

Certo, potrei ripagare

Col disprezzo le sue ciance;

Ma sai il chiasso, le risate

Dei cretini...”. Ecco la molla

Dell’onore, il nostro moloc:

La pubblica opinione!

Ecco il cardine del mondo!



XII

D’impaziente odio bruciando

La risposta aspetta il poeta;

E ecco che, tronfio e solenne,

Il vicino gliela porta.

Come esulta ora il geloso!

Che paura aveva avuto

Che il furfante in qualche modo

La buttasse sullo scherzo,

Che inventando un trucco il petto

Sottraesse alla pistola.

È risolto ora ogni dubbio:

Al mulino andar dovranno

Domattina all’alba, e il cane

Alzeranno un contro l’altro:

Coscia o tempia mireranno.