ONEGIN

di Aleksandr Sergeyevich Pushkin

Capitoli
[I][II][III][IV][V][VI][VII][VIII]
[prec.] [Cap. VI - VII, VIII] [succ.]


VII.

Иль помириться их заставить,

Дабы позавтракать втроем,

И после тайно обесславить

Веселой шуткою, враньем.

Sed alia tempora! Удалость

(Как сон любви, другая шалость)

Проходит с юностью живой.

Как я сказал, Зарецкий мой,

Под сень черемух и акаций

От бурь укрывшись наконец,

Живет, как истинный мудрец,

Капусту садит, как Гораций,

Разводит уток и гусей

И учит азбуке детей.



VIII.

Он был не глуп; и мой Евгений,

Не уважая сердца в нем,

Любил и дух его суждений,

И здравый толк о том, о сем.

Он с удовольствием, бывало,

Видался с ним, и так нимало

Поутру не был удивлен,

Когда его увидел он.

Тот после первого привета,

Прервав начатый разговор,

Онегину, осклабя взор,

Вручил записку от поэта.

К окну Онегин подошел

И про себя ее прочел.



VII

O anche rappacificarli,

Per pranzare tutti insieme,

E alle spalle, poi, sparlarne

Tra uno scherzo e una fandonia.

Altri tempi! – La baldanza

(E l’amore, altra mattana),

Passa con la gioventù.

Come ho detto, il mio Zareckij

Acquietato infine, all’ombra

Delle acacie e dei ciliegi 5

Vive come un vero saggio,

Come Orazio fra i suoi cavoli:

Anatre e oche alleva, e insegna

Ai bambini l’abbiccì.



VIII

Uno stupido non era;

Il mio Eugenio ne stimava

Se non l’anima, il giudizio

E il buonsenso in ogni cosa.

Lo vedeva con piacere,

E così non fu sorpreso

Più di tanto quel mattino

Nello scorgerlo. Zareckij

Dopo i primi convenevoli

Troncò la conversazione

E abbozzando un gran sorriso

Porse a Onegin un biglietto.

Andò alla finestra Eugenio

E lo lesse fra sé e sé.

5 Čerëmuha, ciliegio a grappoli, pado.