ONEGIN

di Aleksandr Sergeyevich Pushkin

Capitoli
[I][II][III][IV][V][VI][VII][VIII]
[prec.] [Cap. V - XXXV, XXXVI] [succ.]


XXXV.

Гремят отдвинутые стулья;

Толпа в гостиную валит:

Так пчел из лакомого улья

На ниву шумный рой летит.

Довольный праздничным обедом

Сосед сопит перед соседом;

Подсели дамы к камельку;

Девицы шепчут в уголку;

Столы зеленые раскрыты:

Зовут задорных игроков

Бостон и ломбер стариков,

И вист, доныне знаменитый,

Однообразная семья,

Все жадной скуки сыновья.







XXXVI.

Уж восемь робертов сыграли

Герои виста; восемь раз

Они места переменяли;

И чай несут. Люблю я час

Определять обедом, чаем

И ужином. Мы время знаем

В деревне без больших сует:

Желудок - верный наш брегет;

И к стате я замечу в скобках,

Что речь веду в моих строфах

Я столь же часто о пирах,

О разных кушаньях и пробках,

Как ты, божественный Омир,

Ты, тридцати веков кумир!

XXXV

Tramestìo di sedie; in massa

Tutti accorrono in salotto:

Così vola il rumoroso

Sciame d’api dal suo ghiotto

Alveare al campo. Ronfano,

L’uno accanto all’altro, sazi

Del festivo pranzo gli ospiti;

Al camino son sedute

Le signore; le ragazze

Cicalecciano in un angolo;

S’aprono i tavoli verdi

Ai patiti delle carte:

Boston, lomber caro ai vecchi,

E anche whist, sempre di moda:

La monotona famiglia

Di mai sazia noia figlia.



XXXVI

Han già fatto otto partite

Gli eroi del whist; otto volte

Han cambiato i loro posti;

Siamo al tè. A me l’ora piace

Dirla con ‘pranzo’ ‘tè’ ‘cena’.

Non ci vuol granché fatica,

In campagna, a saper l’ora:

L’orologio è il nostro stomaco;

Fra parentesi, ho notato:

Spesso e volentieri parlo

Nei miei versi, di banchetti,

Vari intingoli e turaccioli,

Come te, divino Omero,

Idolo di trenta secoli!