ONEGIN

di Aleksandr Sergeyevich Pushkin

Capitoli
[I][II][III][IV][V][VI][VII][VIII]
[prec.] [Cap. V - XXIX, XXX] [succ.]


XXIX.

На миг умолкли разговоры;

Уста жуют. Со всех сторон

Гремят тарелки и приборы

Да рюмок раздается звон.

Но вскоре гости понемногу

Подъемлют общую тревогу.

Никто не слушает, кричат,

Смеются, спорят и пищат.

Вдруг двери настежь. Ленской входит,

И с ним Онегин. "Ах, творец! -

Кричит хозяйка: - Наконец!"

Теснятся гости, всяк отводит

Приборы, стулья поскорей;

Зовут, сажают двух друзей.





XXX.

Сажают прямо против Тани,

И, утренней луны бледней

И трепетней гонимой лани,

Она темнеющих очей

Не подымает: пышет бурно

В ней страстный жар; ей душно, дурно;

Она приветствий двух друзей

Не слышит, слезы из очей

Хотят уж капать; уж готова

Бедняжка в обморок упасть;

Но воля и рассудка власть

Превозмогли. Она два слова

Сквозь зубы молвила тишком

И усидела за столом.

XXIX

Tacciono i discorsi un attimo;

Dappertutto bocche masticano,

Sbattono posate e piatti

E tintinnano bicchieri.

Ma ben presto ricomincia

Il bailamme generale:

Pigolii, risate, dispute,

Nessun sente, tutti gridano.

S’apre l’uscio all’improvviso:

Entra Lenskij insieme a Onegin.

“Oh Dio santo! Finalmente!”

Grida la padrona. Gli ospiti

Si stringono, in fretta spostano

Stoviglie e sedie, e invitano

A sedersi i nostri amici.



XXX

Proprio in faccia a Tania, siedono,

Che, più bianca della luna,

Più tremante d’una cerva,

Nebbia vede, occhi non alza:

In lei brucia, infuria il fuoco

Della passione; sta male,

Soffoca; nemmeno sente

Il saluto dei due amici,

Già le affiorano le lacrime,

E’ sul punto, poverina,

Di svenire; ma prevalgono

Volontà e giudizio. Mormora

Due parole, a denti stretti,

E si siede al proprio posto.