XXV. Но вот багряною рукою 24 Заря от утренних долин Выводит с солнцем за собою Веселый праздник имянин. С утра дом Лариных гостями Весь полон; целыми семьями Соседи съехались в возках, В кибитках, в бричках и в санях. В передней толкотня, тревога; В гостиной встреча новых лиц, Лай мосек, чмоканье девиц, Шум, хохот, давка у порога, Поклоны, шарканье гостей, Кормилиц крик и плач детей. XXVI. С своей супругою дородной Приехал толстый Пустяков; Гвоздин, хозяин превосходный, Владелец нищих мужиков; Скотинины, чета седая, С детьми всех возрастов, считая От тридцати до двух годов; Уездный франтик Петушков, Мой брат двоюродный, Буянов, В пуху, в картузе с козырьком (Как вам, конечно, он знаком), И отставной советник Флянов, Тяжелый сплетник, старый плут, Обжора, взяточник и шут. 24 Parodia dei noti versi di Lomonòsov: “L’alba con mano di porpora // esce dalle acque tranquille del mattino // col sole dietro di sé”, eccetera. [NdA] |
XXV Ma ecco l’alba rosee dita Che col sole porta fuori Dalle mattutine valli Il gioioso dì onomastico. Fin da presto casa Larin Si riempie d’invitati; In landò, calessi e slitte, In kibitke a frotte arrivano Le famiglie dei vicini. Gran trambusto in anticamera; In salotto, visi nuovi; Ringhian cani, si sbaciucchiano Le ragazze, risa, chiasso, Pigia pigia sulla soglia, Chi spedata 25, chi s’inchina, Strillan balie e bimbi piangono. XXVI Ecco il grasso Pustjakòv Con la sua cicciuta moglie; Ecco Gvozdin, gran signore Di pezzenti contadini; Gli Skotinin, capo bianco E figlioli d’ogni età: Dai trent’anni ai due; il gagà Petuškòv; e mio cugino Bujanòv – tanto di barba E berretto con visiera (Ma sì che lo conoscete), Ecco Fljanòv, consigliere In pensione, vecchia volpe, Barattiere, sbafatore, Gran pettegolo e pagliaccio. 25 Non trovo ‘spedatare’ sui dizionari. Eppure rende bene (nell’empolese) il battere di piedi entrando in casa: per freddo, neve, soggezione. |