ONEGIN

di Aleksandr Sergeyevich Pushkin

Capitoli
[I][II][III][IV][V][VI][VII][VIII]
[prec.] [Cap. V - XXIII, XXIV] [succ.]


XXIII.

Сие глубокое творенье

Завез кочующий купец

Однажды к ним в уединенье

И для Татьяны наконец

Его с разрозненной Мальвиной

Он уступил за три с полтиной,

В придачу взяв еще за них

Собранье басен площадных,

Грамматику, две Петриады,

Да Мармонтеля третий том.

Мартин Задека стал потом

Любимец Тани... Он отрады

Во всех печалях ей дарит

И безотлучно с нею спит.



XXIV.

Ее тревожит сновиденье.

Не зная, как его понять,

Мечтанья страшного значенье

Татьяна хочет отыскать.

Татьяна в оглавленье кратком

Находит азбучным порядком

Слова: бор, буря, ведьма, ель,

Еж, мрак, мосток, медведь, мятель

И прочая. Ее сомнений

Мартын Задека не решит;

Но сон зловещий ей сулит

Печальных много приключений.

Дней несколько она потом

Все беспокоилась о том.

XXIII

Tale opera profonda

Fu portata un dì in quell’eremo

Da un ambulante, e a Tatiana,

Per tre rubli e mezzo, in blocco

Con una Malvina acefala, 22

Rifilata, con la giunta

D’una raccolta di favole,

Due Petrìadi, un Marmontel 23

(Tomo tre) più una grammatica.

Beniamino di Tatiana

Diventò Martin Zadek...

Suo compagno inseparabile,

La consola d’ogni pena

E va a letto insieme a lei.



XXIV

La tormenta il sogno fatto.

Non riuscendo a decifrarlo

Un significato cerca

Di quell’incubo pauroso.

Nel succinto indice Tania

Trova, in ordine alfabetico:

Bosco, nevicata, orso,

Ponte, riccio, strega, tenebra

E così via. Ma i dubbi

Martin Zadek non risolve;

Una serie di sventure

Le preannuncia il brutto sogno.

Per parecchi giorni ancora

Ne restò scombussolata.



22 Romanzo della già ricordata (3,IX) M.S. Cottin-Risteau.

23 Molti furono i poemi dedicati a Pietro il Grande, da Kantemìr a Lomonòsov a poeti di terz’ordine.

Jean François Marmontel (1723-1799), amico di Voltaire, autore, fra l’altro, dei Contes Moraux, in 4 tomi.