LI. Он был любим... по крайней мере Так думал он, и был счастлив. Стократ блажен, кто предан вере, Кто, хладный ум угомонив, Покоится в сердечной неге, Как пьяный путник на ночлеге, 32 Или, нежней, как мотылек, В весенний впившийся цветок; Но жалок тот, кто всё предвидит, Чья не кружится голова, Кто все движенья, все слова В их переводе ненавидит, Чье сердце опыт остудил И забываться запретил! 32 P’janyj, ebbro – ma intendi di stanchezza, stracco morto. |
LI Era amato... o così almeno La pensava, e era felice. Cento volte beato chi, Rabbonito il freddo senno, Nella voluttà del cuore Si rilassa, come fa Stanco morto il viaggiatore Nell’ostello, o ancor più tenera, La farfalla che nel fiore Della primavera affonda; Disgraziato chi sa tutto, A cui mai la testa gira, E ogni moto, ogni parola Odia, usati fuori luogo; Chi la vita in cuor gelò E lasciarsi andar vietò |