ONEGIN

di Aleksandr Sergeyevich Pushkin

Capitoli
[I][II][III][IV][V][VI][VII][VIII]
[prec.] [Cap.I - LVII, LVIII] [succ.]


LVII.

Замечу кстати: все поэты -

Любви мечтательной друзья.

Бывало, милые предметы

Мне снились, и душа моя

Их образ тайный сохранила;

Их после Муза оживила:

Так я, беспечен, воспевал

И деву гор, мой идеал,

И пленниц берегов Салгира.

Теперь от вас, мои друзья,

Вопрос нередко слышу я:

"O ком твоя вздыхает лира?

Кому, в толпе ревнивых дев,

Ты посвятил ее напев?











LVIII

Чей взор, волнуя вдохновенье,

Умильной лаской наградил

Твое задумчивое пенье?

Кого твой стих боготворил?"

И, други, никого, ей-богу!

Любви безумную тревогу

Я безотрадно испытал.

Блажен, кто с нею сочетал

Горячку рифм: он тем удвоил

Поэзии священный бред,

Петрарке шествуя вослед,

А муки сердца успокоил,

Поймал и славу между тем;

Но я, любя, был глуп и нем.



LVII

A proposito, sapete:

Tutti i poeti sono amici

Dell’amore sognatore.

Io sognavo i cari oggetti,

E la mia anima serbava

Quelle immagini, che poi

La mia Musa rianimava.

Fu così che spensierato

L’ideale mio cantai:

La fanciulla delle vette,

E le belle prigioniere

Delle rive del Salghìr.

Cari amici, da voi ora

Sento spesso la domanda:

“Per chi langue la tua lira?

A chi è che hai dedicato

Il suo canto, fra la folla

Di gelose damigelle?



LVIII

“Di chi, gli occhi che il tuo petto

Hanno scosso, e compensato

D’una tenera carezza

Il tuo canto pensieroso?

Chi il tuo verso ha immortalato?”

Ma nessuna, amici, giuro!

Dell’amore i folli palpiti

Io li ho avuti senza gioia.

Beato chi li accompagnò

Con la febbre delle rime:

Raddoppiò il sacro delirio

Della Musa, camminando

Sulle orme del Petrarca:

Acquietò le pene in cuore

E acquistò pure la gloria;

Sì, non fece come me,

Quando amai: stupido e muto.