III. Служив отлично-благородно, Долгами жил его отец, Давал три бала ежегодно И промотался наконец. Судьба Евгения хранила: Сперва Madame за ним ходила, Потом Monsieur ее сменил. Ребенок был резов, но мил. Monsieur l'Abbé, француз убогой, Чтоб не измучилось дитя, Учил его всему шутя, Не докучал моралью строгой, Слегка за шалости бранил И в Летний сад гулять водил. IV. Когда же юности мятежной Пришла Евгению пора, Пора надежд и грусти нежной, Monsieur прогнали со двора. Вот мой Онегин на свободе; Острижен по последней моде; Как dandy лондонский одет - И наконец увидел свет. Он по-французски совершенно Мог изъясняться и писал; Легко мазурку танцевал И кланялся непринужденно; Чего ж вам больше? Свет решил, Что он умен и очень мил. |
III Dopo un ottimo servizio Cadde in debiti suo padre: Dando ogni anno tre soirées Si ridusse al precipizio. Ma una buona stella ha Eugenio: Di lui si occupa Madame, Le dà il cambio poi Monsieur. Vispo è il bimbo, ma carino. M’sié l’Abbé, ce pauvre diable, Perché il bimbo non si scocci, Gli fa scuola e intanto scherza, Mai una predica gli fa, Se lo sgrida è con dolcezza, E lo porta al Letnij Sad. IV Finché vennero anche gli anni Dell’inquieta giovinezza, Dei bei sogni, e i primi affanni, E Monsieur fu licenziato. Ecco libero il mio Onegin: Pettinato au dernier cri, Abbigliato come un dandy, Finalmente in mezzo ai vip. E’ perfetto il suo francese, Sulla bocca e sulla carta, Balla a tempo la mazurka, Sa inchinarsi disinvolto; Cosa più? Lo stimò il mondo Molto caro e intelligente. |