[MARINA CVETAEVA: INDICE] - [HOME]] - [CHI SIAMO] - [CONTRIBUTI] - [SPECIALI] - [GOSTEVAJA KNIGA] - [CONTATTI]

CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) [prec.] [9] [succ.]

***

 

Какой-нибудь предок мой был — скрипач,

Наездник и вор при этом.

Не потому ли мой нрав бродяч

И волосы пахнут ветром!

 

Не он ли, смуглый, крадет с арбы

Рукой моей — абрикосы,

Виновник страстной моей судьбы,

Курчавый и горбоносый.

 

Дивясь на пахаря за сохой,

Вертел между губ — шиповник.

Плохой товарищ он был,—лихой

И ласковый был любовник!

 

Любитель трубки, луны и бус,

И всех молодых соседок...

Еще мне думается, что — трус

Был мой желтоглазый предок.

 

Что, душу чёрту продав за грош,

Он в полночь не шел кладбищем!

Еще мне думается, что нож

Носил он за голенищем.

 

Что не однажды из-за угла

Он прыгал — как кошка — гибкий...

И почему-то я поняла,

Что он — не играл на скрипке!

 

И было всё ему нипочем, —

Как снег прошлогодний — летом!

Таким мой предок был скрипачом.

Я стала — таким поэтом.

 

23 июня 1915

 

***

 

Violinista fu un qualche mio antenato,

Cavallerizzo, e ladro anche, per giunta.

Non per nulla ho l’istinto della zingara

E i miei capelli odorano di vento!

 

Non è lui, l’olivastro, che dal carro

Ruba con la mia mano le albicocche,

Il ricciuto e camuso responsabile

Del mio destino passionale?

 

Guardava sbalordito il contadino,

Rigirando una rosa fra le labbra.

Fu un cattivo compagno, – ma un amante

Focoso e tenerissimo!

 

Passionista di pipa, luna e barche,

E di tutte le giovani vicine...

E in più, mi sa, sia stato un bel vigliacco

Quel mio antenato occhiogialluto.

 

Che per un soldo via! l’anima al diavolo,

Non andasse per tombe, a mezzanotte!

E mi sa pure che nello stivale

Portasse dietro tanto di coltello.

 

Che spesso e volentieri lui sbucasse,

Agile come un gatto, da qualche angolo...

Chissà perché mi sono resa conto

Che non suonasse affatto il violino!

 

Per lui le cose non valevan nulla —

Quanto la neve di dicembre a luglio!

Tale violinista fu il mio avolo.

Tale son diventata io poeta. 

 

23 giugno 1915

Traduzione dal russo di F. Gabbrielli.