CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) | [prec.] [9] [succ.] |
*** Какой-нибудь предок мой был — скрипач, Наездник и вор при этом. Не потому ли мой нрав бродяч И волосы пахнут ветром! Не он ли, смуглый, крадет с арбы Рукой моей — абрикосы, Виновник страстной моей судьбы, Курчавый и горбоносый. Дивясь на пахаря за сохой, Вертел между губ — шиповник. Плохой товарищ он был,—лихой И ласковый был любовник! Любитель трубки, луны и бус, И всех молодых соседок... Еще мне думается, что — трус Был мой желтоглазый предок. Что, душу чёрту продав за грош, Он в полночь не шел кладбищем! Еще мне думается, что нож Носил он за голенищем.
Что не однажды из-за угла Он прыгал — как кошка — гибкий... И почему-то я поняла, Что он
— не играл на
скрипке! И было всё ему нипочем, — Как снег прошлогодний — летом! Таким мой предок был скрипачом. Я стала — таким поэтом. 23 июня 1915
|
*** Violinista
fu un qualche mio antenato, Cavallerizzo,
e ladro anche, per giunta. Non per
nulla ho l’istinto della zingara E i miei
capelli odorano di vento! Non è
lui, l’olivastro, che dal carro Ruba con
la mia mano le albicocche, Il
ricciuto e camuso responsabile Del mio
destino passionale? Guardava
sbalordito il contadino, Rigirando
una rosa fra le labbra. Fu un
cattivo compagno, – ma un amante Focoso e
tenerissimo! Passionista
di pipa, luna e barche, E di
tutte le giovani vicine... E in più,
mi sa, sia stato un bel vigliacco Quel mio
antenato occhiogialluto. Che per
un soldo via! l’anima al diavolo, Non
andasse per tombe, a mezzanotte! E mi sa
pure che nello stivale
Che
spesso e volentieri lui sbucasse, Agile
come un gatto, da qualche angolo... Chissà
perché mi sono resa conto Che non
suonasse affatto il violino! Per lui
le cose non valevan nulla — Quanto
la neve di dicembre a luglio! Tale
violinista fu il mio avolo. Tale son
diventata io poeta. |
Traduzione dal russo di F. Gabbrielli.