[MARINA CVETAEVA: INDICE] - [HOME]] - [CHI SIAMO] - [CONTRIBUTI] - [SPECIALI] - [GOSTEVAJA KNIGA] - [CONTATTI]

CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) [prec.] [14] [succ.]

***

 

Говорила мне бабка лютая,

Коромыслом от злости гнутая:

— Не дремить тебе в люльке дитятка,

Не белить тебе пряжи вытканной, —

Царевать тебе — под заборами!

Целовать тебе, внучка, — ворона.

 

Ровно облако побелела я:

Вынимайте рубашку белую,

Жеребка не гоните черного,

Не поите попа соборного,

Вы кладите меня под яблоней,

Без моления, да без ладана.

 

Поясной поклон, благодарствие

За совет да за милость царскую,

За карманы твои порожние

Да за песни твои острожные,

За позор пополам со смутою, —

За любовь за твою за лютую.

 

Как ударит соборный колокол —

Сволокут меня черти волоком,

Я за чаркой, с тобою роспитой,

Говорила, скажу и Господу, —

Что любила тебя, мальчоночка,

Пуще славы и пуще солнышка.

 

1 апреля 1916

 

***

 

Mi diceva un’orribile nonnetta,

Tutta ingobbita dalla cattiveria:

— Tu non ciondolerai sopra la culla,

Non farai il capo bianco a far la maglia, —

Tu regina sarai — degli steccati!

Dovrai baciare, nipotina, — un corvo.

 

Io come una nuvola sbiancai:

Tirate fuori la camicia bianca!

Non lo sfiancate, il nero cavallino,

Non fare bere al prete il bicchierino,

Sotto un melo sotterratemi,

Senza incenso né orazioni.

 

Un inchino profondo, e mille grazie

Per il consiglio e la pietà regale,

Per le tue tasche sempre vuote

E per le tue canzoni galeotte,

Per l’imbarazzo misto al disonore —

E per il tuo tre-men-do a-amo-re.

 

Quando suonerà in duomo la campana —

Per terra mi strascicheranno i diavoli,

Io, per la coppa che ho con te scolata,

Dirò al Signore quel che ho sempre detto:

Io t’ho amato, giovincello,

Più della gloria e più del solicello.

 

1 aprile 1916

 

Traduzione dal russo di F. Gabbrielli.