CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) | [prec.] [14] [succ.] |
*** Говорила
мне бабка
лютая, Коромыслом
от злости
гнутая: — Не дремить
тебе в
люльке
дитятка, Не белить
тебе пряжи
вытканной, — Царевать
тебе — под
заборами! Целовать
тебе, внучка,
— ворона. Ровно
облако
побелела я: Вынимайте
рубашку
белую, Жеребка не
гоните
черного, Не поите
попа
соборного, Вы кладите
меня под
яблоней, Без моления,
да без
ладана. Поясной
поклон,
благодарствие За совет да
за милость
царскую, За карманы
твои
порожние Да за песни
твои
острожные, За позор
пополам со
смутою, — За любовь за
твою за
лютую. Как ударит
соборный
колокол — Сволокут
меня черти
волоком, Я за чаркой, с
тобою
роспитой, Говорила,
скажу и
Господу, — Что любила
тебя,
мальчоночка, Пуще славы и
пуще
солнышка. 1
апреля 1916
|
*** Mi diceva
un’orribile nonnetta, Tutta ingobbita dalla
cattiveria: — Tu non ciondolerai
sopra la culla, Non farai il capo
bianco a far la maglia, — Tu regina sarai —
degli steccati! Dovrai baciare,
nipotina, — un corvo. Io come una nuvola
sbiancai: Tirate fuori la
camicia bianca! Non lo sfiancate, il
nero cavallino, Non fare bere al prete
il bicchierino, Sotto un melo
sotterratemi, Senza incenso né
orazioni. Un inchino profondo, e
mille grazie Per il consiglio e la
pietà regale, Per le tue tasche
sempre vuote E per le tue canzoni
galeotte, Per l’imbarazzo
misto al disonore — E per il tuo
tre-men-do a-amo-re. Quando suonerà in
duomo la campana — Per terra mi
strascicheranno i diavoli, Io, per la coppa che
ho con te scolata, Dirò al Signore quel
che ho sempre detto: Io t’ho amato,
giovincello, Più della gloria e più
del solicello.
|
Traduzione dal russo di F. Gabbrielli.