CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) | [prec.] [5] [succ.] |
*** Голоса с их игрой сулящей, Взгляды яростной черноты, Опаленные и палящие Роковые рты О, я с Вами легко боролась! Но, что делаете со мной Вы, насмешка в глазах, и в голосе Холодок родной.
|
*** Voci col
loro gioco di presagio, Sguardi
duna nerezza furibonda, Riarse e
torride Fatali
bocche Ah, io
con voi ho lottato facilmente! Ma voi,
che fate con me, voi, Beffa
negli occhi, e nella voce Freddezza
innata.
|
Traduzione dal russo di F. Gabbrielli.