[MARINA CVETAEVA: INDICE] - [HOME]] - [CHI SIAMO] - [CONTRIBUTI] - [SPECIALI] - [GOSTEVAJA KNIGA] - [CONTATTI]

CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) [prec.] [2] [succ.]

***

 

Безумье — и благоразумье,

Позор — и честь,

Все, что наводит на раздумье,

Все слишком есть —

 

Во мне. — Все каторжные страсти

Свились в одну! —

Так в волосах моих — все масти

Ведут войну!

 

Я знаю весь любовный шепот,

— Ах, наизусть! —

— Мой двадцатидвухлетний опыт -

Сплошная грусть!

 

Но облик мой — невинно розов,

— Что ни скажи! —

Я виртуоз из виртуозов

В искусстве лжи.

 

В ней, запускаемой как мячик

— Ловимый вновь! —

Моих прабабушек-полячек

Сказалась кровь.

 

Лгу оттого, что по кладбищам

Трава растет,

Лгу оттого, что по кладбищам

Метель метет...

 

От скрипки — от автомобиля —

Шелков, огня...

От пытки, что не все любили

Одну меня!

 

От боли, что не я — невеста

У жениха...

От жеста и стиха — для жеста

И для стиха!

 

От нежного боа на шее...

И как могу

Не лгать, — раз голос мой нежнее,

Когда я лгу...

 

3 января 1915

 

***

 

E’ anche assennatezza — la follia,

Anche un onore — la vergogna,

Di tutto ciò che porta a ragionare,

Ce n’è fin troppo —

 

In me. — Tutti gli stimoli da ergastolo

Sono intrecciati in uno! —

Così nei miei capelli — tutti i toni

Si fanno guerra!

 

Ogni amoroso cinguettìo conosco,

— A memoria li so! —

— La mia esperienza di ventidue anni 

E’ d’una lagna eccezionale!

 

Ma in volto ho l’innocenza delle rose,

— Da non si dire! —

Io sono la virtuosa delle virtuose

Nell’arte di mentire.

 

In lei, che gettai via come una palla

— Ma di nuovo agguantata! —

Ecco svelato il sangue delle mie

Bisavole polacche.

 

Mento perché nei cimiteri

L’erba rigoglia,

Mento perché nei cimiteri

Il vento infuria...

 

Mento per il violino — l’automobile,

Per il fuoco, per gli abiti di seta...

Per il supplizio che tutti non abbiano

Amato solo me!

 

Mento per il dolore

Che non son fidanzata di nessuno...

Mento per via del gesto e anche del verso,

E per il gesto e per il verso!

 

Per un morbido boa, mento, sul collo...

E quando posso non mentire, — è quando

La voce mi si fa più tenera,

Di quando mento... 

 

3 gennaio 1915

Traduzione dal russo di F. Gabbrielli.