[MARINA CVETAEVA: INDICE] - [HOME]] - [CHI SIAMO] - [CONTRIBUTI] - [SPECIALI] - [GOSTEVAJA KNIGA] - [CONTATTI]

 

CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) [prec.] [56] [succ.]

***

Вкрадчивостию волос:

В гладь и в лоск

Оторопию продольной -

 

Синь полунощную, масть

Воронову. - Вгладь и всласть

Оторопи вдоль - ладонью.

 

Неженка! - Не обманись!

Так заглаживают мысль

Злостную: разрыв - разлуку  -

 

Лестницы последний скрип...

Так заглаживают шип

Розовый... - Поранишь руку!

 

Ведомо мне в жизни рук

Многое. - Из светлых дуг

Присталью неотторжимой

 

Весь противушерстный твой

Строй выслеживаю: смоль,

Стонущую под нажимом.

 

Жалко мне твоей упор-

ствующей ладони: в лоск

Волосы, - вот-вот уж через

 

Край - глаза... Загнана внутрь

Мысль навязчивая: утр

Наваждение - под череп!

17 июля 1922

***

Con modo insinuante dei capelli:

In liscio, in splendido

In longitudinale stordimento –

 

Nel blu notturno, nel corvino manto. –

Stupori in lucentezza e a volontà –

Col palmo della mano – per il lungo.

 

Dolcezza! Non t’illudere!

S’accarezza così un brutto pensiero:

Una partenza – una separazione –

 

L’ultimo scricchiolìo dello scalino...

Così si lisciano le spine

Della rosa... – Ti pungerai la mano!

 

Molto m’è noto nella vita

Delle mani. – Dagli archi luminosi

Con fissità di sale 

 

Di tutta la tua ispida struttura

Vo seguendo le tracce:

Pece che geme sotto la pressione.

 

Mi fa pena l’ostinato tuo

Palmo: in lucentezza

I capelli, - ed ecco già oltre il bordo

 

Gli occhi... Confitto dentro

Un pensiero molesto: l’ossessione

Dei mattini – sotto il cranio!

17 luglio 1922

Traduzione dal russo di Fiornando Gabbrielli.