[MARINA CVETAEVA: INDICE] - [HOME]] - [CHI SIAMO] - [CONTRIBUTI] - [SPECIALI] - [GOSTEVAJA KNIGA] - [CONTATTI]

 

CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) [prec.] [57] 

***

 

Леты слепотекущий всхлип... .

Долг твой тебе отпущен: слит

С Летою, - еле-еле жив

В лепете сребротекущих ив.

 

Ивовый сребролетейский плеск

Плачущий... В слепотекущий склеп

Памятей - перетомилась - спрячь

В ивовый сребролетейский плач.

 

На плечи - сребро-седым плащом

Старческим, сребро-сухим плющом

На плечи - перетомилась - ляг,

Ладанный слеполетейский мрак

 

Маковый...

 

              -  ибо красный цвет

Старится, ибо пурпур - сед

В памяти, ибо выпив всю  -

Сухостями теку.

 

Тусклостями: ущербленных жил

Скупостями, молодых сивилл

Слепостями, головных истом

Седостями: свинцом.

 

Берлин, 31 июля 1922

***

 

Un singhiozzo di Lete ciecofluente... .

T’è rimesso il tuo debito: confluito

Nel Lete,  – a malapena è vivo

Nel balbettìo d’argentofluidi salici.

 

Ondeggiare piangente argentolèteo

Di salici...  Nel ciecofluente avello

Della memoria – mi tormentavo –  nascosta

Nel pianto argentolèteo del salice.

 

Un senile mantello sulle spalle,

Argentogrigio, argentosecca edera

Sulle spalle – mi tormentavo – stènditi,

Cerulea [1] ciecolètea  tenebra 

 

Di papavero...

 

                        - perché il colore rosso

Invecchia, perché grigia è la porpora

Nella memoria, perché bevuto tutto –

In secchezze fluisco.

 

In scialbori: di vene danneggiate

In parsimonie, di giovani sibille

In cecità, di stanchezze di testa

In canizie: in piombo.  

 

Berlino, 31 luglio 1922



[1] Nel testo làdannyj, d’incenso. Uso ‘cerulea’ per evitare confusione fra incenso e papavero. La tenebra che ha da stendersi è di papavero.

Traduzione dal russo di Fiornando Gabbrielli.