|
CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) | [prec.] [55] [succ.] |
*** Светло-серебряная
цвель Над
зарослями и
бассейнами. И
занавес дохнёт
- и в щель Колеблющийся
и
рассеянный Свет...
Падающая
вода Чадры.
(Не прикажу -
не
двинешься!) Так
пэри к
спящим
иногда Прокрадываются
в любимицы. Ибо
не ведающим
лет -
Спи! -
головокруженье
нравится. Не
вычитав
моих примет, Спи,
нежное мое
неравенство! Спи.
- Вымыслом
останусь,
лба Разглаживающим
неровности. Так
Музы к
смертным
иногда Напрашиваются
в любовницы. 16
июля 1922 |
*** Muffa
d’argento chiaro Su
boschetti e piscine. E
la tenda respira – e nello spacco Fluttua
e si diffonde La
luce... acqua cadente Di
chadòr. (Non t’ho
detto di muoverti![1]) Così
talvolta appaiono ai dormienti Le
Peri sotto forma delle amate. [2] Perché
agli dèi, che non conoscono anni,
–
Dormi! – fa gola la vertigine. Senza
togliermi i segni della carne Dormi,
mia tenera disparità! Dormi.
– Finzione io resterò, che spiana Le
increspature della fronte. Così
talvolta chiedono le Muse Ai
mortali di farle loro amanti. 16
luglio
1922 [1]
Lett. ‘Non te Da riferirsi, come i successivi ‘Dormi!’, alla ‘sua
tenera disparità’. [2]
Fate orientali, messaggere dello Spirito e della Luce, le Peri appaiono in
sogno ai malcapitati dormienti, per poi scendere
furtivamente in corpi mortali (magari appena defunti),
dei quali i ‘risvegliati’ s’innamorano
perdutamente. Tema trattato da musicisti e scrittori -
cito per tutti Schumann e Gautier. |
Traduzione dal russo di Fiornando Gabbrielli.