[MARINA CVETAEVA: INDICE] - [HOME]] - [CHI SIAMO] - [CONTRIBUTI] - [SPECIALI] - [GOSTEVAJA KNIGA] - [CONTATTI]

 

CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) [prec.] [55] [succ.]

***

 

Светло-серебряная цвель

Над зарослями и бассейнами.

И занавес дохнёт - и в щель

Колеблющийся и рассеянный

 

Свет... Падающая вода

Чадры. (Не прикажу - не двинешься!)

Так пэри к спящим иногда

Прокрадываются в любимицы.

 

Ибо не ведающим лет

 -  Спи! - головокруженье нравится.

Не вычитав моих примет,

Спи, нежное мое неравенство!

 

Спи. - Вымыслом останусь, лба

Разглаживающим неровности.

Так Музы к смертным иногда

Напрашиваются в любовницы.

 

16 июля 1922

***

 

Muffa d’argento chiaro

Su boschetti e piscine.

E la tenda respira – e nello spacco

Fluttua e si diffonde

 

La luce... acqua cadente

Di chadòr. (Non  t’ho detto di muoverti![1])

Così talvolta appaiono ai dormienti

Le Peri sotto forma delle amate. [2]

 

Perché agli dèi, che non conoscono anni, 

– Dormi! – fa gola la vertigine.

Senza togliermi i segni della carne

Dormi, mia tenera disparità!

 

Dormi. – Finzione io resterò, che spiana

Le increspature della fronte.

Così talvolta chiedono le Muse

Ai mortali di farle loro amanti.

 

16 luglio 1922



[1] Lett. ‘Non te Da riferirsi, come i successivi ‘Dormi!’, alla ‘sua tenera disparità’.

[2] Fate orientali, messaggere dello Spirito e della Luce, le Peri appaiono in sogno ai malcapitati dormienti, per poi scendere furtivamente in corpi mortali (magari appena defunti), dei quali i ‘risvegliati’ s’innamorano perdutamente. Tema trattato da musicisti e scrittori - cito per tutti Schumann e Gautier.

Traduzione dal russo di Fiornando Gabbrielli.