|
CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) | [prec.] [53] [succ.] |
БЕРЛИНУ Дождь
убаюкивает
боль. Под
ливни
опускающихся
ставень Сплю.
Вздрагивающих
асфальтов
вдоль Копыта
- как рукоплесканья. Поздравствовалось
- и слилось. В
оставленности
златозарной Над
сказочнейшим
из сиротств Вы
смилостивились,
казармы! 10
июля 1922
|
A
Berlino Ninna
il dolore la pioggia. Sotto
scrosci d’imposte abbassate Dormo.
Lungo asfalti che sobbalzano, Zoccoli
– come applausi. S’è
rimesso – sfogato. Nel
dorato abbandono dell’alba, Vi
siete prese a cuore voi, caserme, La
più fiabesca delle orfanità! 10
luglio
1922 |
Traduzione dal russo di Fiornando Gabbrielli.