[MARINA CVETAEVA: INDICE] - [HOME]] - [CHI SIAMO] - [CONTRIBUTI] - [SPECIALI] - [GOSTEVAJA KNIGA] - [CONTATTI]

 

CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) [prec.] [52] [succ.]

***

 

Листья ли с древа рушатся,

Розовые да чайные?

Нет, с покоренной русости

Ризы ее, шелка ее...

 

Ветви ли в воду клонятся,

К водорослям да к ржавчинам?

Нет, - без души, без помысла

Руки ее упавшие.

 

Смолы ли в траву пролиты,  -

В те ли во ланы кукушечьи?

Нет, - по щекам на коврики

Слезы ее, - ведь скушно же!

 

Барин, не тем ты занятый,

А поглядел бы зарево!

То в проваленной памяти -

Зори ее: глаза его!

 

<1922>

***

 

Le foglie, van forse perse quando cadono

Dalla pianta di rosa e di thè?

No, così le sue pianete, le sue sete

Da una domata russità...[1]

 

I rami, si piegano sull’acqua

Alle alghe e alle ruggini?

No, – senz’anima, senza pensiero

Pendevan le sue braccia.

 

Le peci, si versavano nell’erba, –

O sulle sue zampette di cuculo?

No, – per le guance sugli scendiletti

Le sue lacrime – per quante ne inghiottisse!

 

Non ti fossi occupato di loro, signorino,

E avessi  guardato il tramonto!

Nel ricordo franato ci sarebbero

I tramonti di lei: gli occhi di lui!

 

<1922>



[1] Sue, di lei.

 

Traduzione dal russo di Fiornando Gabbrielli.