[MARINA CVETAEVA: INDICE] - [HOME]] - [CHI SIAMO] - [CONTRIBUTI] - [SPECIALI] - [GOSTEVAJA KNIGA] - [CONTATTI]

 

CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) [prec.] [51] [succ.]

***

 

Думалось: будут легки

Дни - и бестрепетна смежность

Рук. - Взмахом руки,

Друг, остановимте нежность.

 

Не - поздно еще!*

В рас - светные щели

(Не поздно!) - еще

Нам птицы не пели.

 

Будь на - стороже!

Последняя ставка!

Нет, поздно уже

Друг, если до завтра!

 

Земля да легка!

Друг, в самую сердь!

Не в наши лета

Откладывать смерть!

 

Мертвые - хоть - спят!

Только моим сна нет -

Снам! Взмахом лопат

Друг - остановимте память!

 

9 июля 1922

***

 

Si pensava: saranno giorni lieti,

E intrepida l’affinità di mani.

Il frullo d’una mano,

E fermiamo, mio caro, la dolcezza.

 

Non è – tardi ancora!

Nelle crepe dell’alba

(Non è tardi!) – ancora

Per noi non han cantato uccelli.

 

Sta’ in guardia – all’erta!

E’ l’ultima giocata!

No, è già tardi, amico mio,

Se sarà per domani!

 

Leggera a te la terra!

Caro, fin dentro al cuore!

Non è per i nostri anni

Rimandare la morte!

 

I morti – almeno – dormono!

Soltanto ai miei non è concesso sonno –

Sogni! Un frullo di badile

Caro – e fermiamo la memoria!

 

9 luglio 1922

Traduzione dal russo di Fiornando Gabbrielli.