|
CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) | [prec.] [51] [succ.] |
*** Думалось:
будут легки Дни
- и
бестрепетна
смежность Рук.
- Взмахом руки, Друг,
остановимте
нежность. Не
- поздно еще!* В
рас - светные
щели (Не
поздно!) - еще Нам
птицы не
пели. Будь
на - стороже! Последняя
ставка! Нет,
поздно уже Друг,
если до
завтра! Земля
да легка! Друг,
в самую
сердь! Не
в наши лета Откладывать
смерть! Мертвые
- хоть - спят! Только
моим сна нет -
Снам!
Взмахом
лопат Друг
-
остановимте
память! 9
июля 1922
|
*** Si
pensava: saranno giorni lieti, E
intrepida l’affinità di mani. Il
frullo d’una mano, E
fermiamo, mio caro, la dolcezza. Non
è – tardi ancora! Nelle
crepe dell’alba (Non
è tardi!) – ancora Per
noi non han cantato uccelli. Sta’
in guardia – all’erta! E’
l’ultima giocata! No,
è già tardi, amico mio, Se
sarà per domani! Leggera
a te la terra! Caro,
fin dentro al cuore! Non
è per i nostri anni Rimandare
la morte! I
morti – almeno – dormono! Soltanto
ai miei non è concesso sonno – Sogni!
Un frullo di badile Caro
– e fermiamo la memoria! 9
luglio
1922 |
Traduzione dal russo di Fiornando Gabbrielli.