[MARINA CVETAEVA: INDICE] - [HOME]] - [CHI SIAMO] - [CONTRIBUTI] - [SPECIALI] - [GOSTEVAJA KNIGA] - [CONTATTI]

 

CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) [prec.] [50] [succ.]

***

 

Руки - И в круг

Перепродаж и переуступок!

Только бы губ,

Только бы рук мне не перепутать!

 

Этих вот всех

Суетностей, от которых сна нет.

Руки воздев,

Друг, заклинаю свою же память!

 

Чтобы в стихах

(Свалочной яме моих Высочеств!)

Ты не зачах,

Ты не усох наподобье прочих.

 

Чтобы в груди

(В тысячегрудой моей могиле

Братской!) - дожди

Тысячелетий тебя не мыли...

 

Тело меж тел,

 -  Ты, что мне пропадом был двухзвёздным!.

Чтоб не истлел

С надписью: не опознан.

 

9 июля 1922

***

 

Le mani – anche le mani

Nel giro di rivendite e cessioni!

Oh se almeno le labbra, almen le mani,

Non ci avessi immischiato!

 

Non ci avessi immischiato tutte queste [1]

Meschinità che m’hanno tolto il sonno.

Alzo le mani al cielo, amico mio,

E supplico così la mia memoria!

 

Che nei miei versi (dirupata fossa

Di tutti i miei Sovrani!) tu

Non appassisca,

Non risecchisca come tutti gli altri.

 

Che nel mio seno (tomba

Di mille tumuli fraterni) non

Ti bagnino

Le piogge dei millenni...

 

Corpo fra corpi, - tu,

Mio disastro di duplice cometa! [2]

Possa tu non marcire

Sotto la scritta: ignoto.

 

9 luglio 1922



[1] Avendo casi come il latino, il russo può permettersi una sua concinnitas: e Marina ne approfitta: qui la frase è senza verbo, tocca ripetere quello appena detto.

[2] Marina, da brava strega, credeva nell’influsso maligno delle comete.

Traduzione dal russo di Fiornando Gabbrielli.