[MARINA CVETAEVA: INDICE] - [HOME]] - [CHI SIAMO] - [CONTRIBUTI] - [SPECIALI] - [GOSTEVAJA KNIGA] - [CONTATTI]

 

CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) [prec.] [47] [succ.]

***

 

Ночного гостя не застанешь...

Спи и проспи навек

В испытаннейшем из пристанищ

Сей невозможный свет.

 

Но если - не сочти, что дразнит

Слух! - любящая - чуть

Отклонится, но если навзрыд

Ночь и кифарой - грудь...

 

То мой любовник лавролобый

Поворотил коней

С ристалища. То ревность Бога

К любимице своей.

 

2 июля 1922

***

 

Non troverai in casa l’ospite notturno...[1]

Addorméntati e dormi per sempre

Nel piů sicuro dei rifugi:

Questo mondo impossibile.

 

Ma se – non credere a uno scherzo dell’udito! –

Chi ti sta amando – si scosta appena,

Se a singhiozzi č la notte

E il petto – cetra...

 

Allora č il mio laurocrinito amante

Che ha voltato i cavalli dall’agone.

Allora č la gelosia del Dio

Per la sua beniamina.

 

2 luglio 1922


[1] Rivolta a Gčlikon, penso, al mare con moglie e figli (il 2 luglio 1922 era una domenica). Questa la mia interpretazione: stanotte non verrň a trovarti, ma se ti fischiano le orecchie, se tua moglie (colei che ti sta amando: il russo distingue fra sostantivo, ljubňvnica, e participio, ljubjŕshchaja) si scosta da te, se hai voglia di pianto e di musica, allora č segno che Apollo ha lasciato la lizza poetica con me, per portarti la mia gelosia. Revnost’ vale qui zelo, fervore amoroso.    

 

Traduzione dal russo di Fiornando Gabbrielli.