|
CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) | [prec.] [47] [succ.] |
*** Ночного
гостя не
застанешь... Спи
и проспи
навек В
испытаннейшем
из
пристанищ Сей
невозможный
свет. Но
если - не
сочти, что
дразнит Слух!
- любящая -
чуть Отклонится,
но если
навзрыд Ночь
и кифарой -
грудь... То
мой
любовник
лавролобый Поворотил
коней С
ристалища.
То ревность
Бога К
любимице своей. 2
июля 1922 |
***
Non troverai in
casa l’ospite notturno...[1] Addorméntati e
dormi per sempre Nel più sicuro
dei rifugi: Questo mondo
impossibile. Ma se – non
credere a uno scherzo dell’udito! – Chi ti sta
amando – si scosta appena, Se a singhiozzi
è la notte E il petto –
cetra... Allora è il mio
laurocrinito amante Che ha voltato i
cavalli dall’agone. Allora è la
gelosia del Dio Per la sua
beniamina. [1]
Rivolta a Gèlikon, penso, al mare con moglie e figli (il 2
luglio 1922 era una domenica). Questa la mia interpretazione:
stanotte non verrò a trovarti, ma se ti fischiano le orecchie, se
tua moglie (colei che ti sta amando: il russo distingue fra
sostantivo, ljubòvnica, e participio, ljubjàshchaja)
si scosta da te, se hai voglia di pianto e di musica, allora è
segno che Apollo ha lasciato la lizza poetica con me, per portarti
la mia gelosia. Revnost’ vale qui zelo, fervore amoroso.
|
Traduzione dal russo di Fiornando Gabbrielli.