CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) | [prec.] [46] [succ.] |
(БАЛКОН) Ах,
с
откровенного
отвеса - Вниз
- чтобы в прах
и в смоль! Земной
любови
недовесок Слезой
солить -
доколь? Балкон.
Сквозь
соляные
ливни Смоль
поцелуев
злых. И
ненависти
неизбывной Вздох:
выдышаться
в стих! Стиснутое
в руке
комочком - Что:
сердце или
рвань Батистовая?
Сим
примочкам Есть
имя: - Иордань. Да,
ибо этот бой
с любовью Дик
и
жестокосерд. Дабы
с
гранитного
надбровья Взмыв
- выдышаться
в смерть! 30
июня 1922 |
(BALCONE) Ah,
dal netto strapiombo [1]–
A
capofitto – perché in pece, in polvere, Condir
l’ammanco di terreno amore Col
sale delle lacrime – fin quando? Balcone.
Tra i salati rovesci La
pece di cattivi baci. E
il respiro d’un’odio inesorabile: Sfiatarsi
nel verso! [2] Stretto
nel pugno come un grumo – Cos’è?
un cuore o uno straccio di batista? Per
impacchi del genere c’è un nome
– Giordano. Sì
perché questa lotta con l’amore E’
selvaggia, spietata. Da buttarsi Da
questo sopracciglio di granito E
sfiatarsi nella morte! 30
giugno 1922 [1]
Come in seguito ‘sopracciglio di granito’, è il balcone del piccolo
bilocale d’albergo in cui Marina si era sistemata con la
bambina. [2]
vydyshàt’sja, alla lettera
‘espirarsi’. Correntemente, e a piene mani adopra i suoi
numerosi prefissi il russo, a precisare azioni che in italiano
richiedono verbi colti o desueti.
|
Traduzione dal russo di Fiornando Gabbrielli.