[MARINA CVETAEVA: INDICE] - [HOME]] - [CHI SIAMO] - [CONTRIBUTI] - [SPECIALI] - [GOSTEVAJA KNIGA] - [CONTATTI]

 

CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) [prec.] [46] [succ.]

(БАЛКОН)

 

Ах, с откровенного отвеса -

Вниз - чтобы в прах и в смоль!

Земной любови недовесок

Слезой солить - доколь?

 

Балкон. Сквозь соляные ливни

Смоль поцелуев злых.

И ненависти неизбывной

Вздох: выдышаться в стих!

 

Стиснутое в руке комочком -

Что: сердце или рвань

Батистовая? Сим примочкам

Есть имя: - Иордань.

 

Да, ибо этот бой с любовью

Дик и жестокосерд.

Дабы с гранитного надбровья

Взмыв - выдышаться в смерть!

 

30 июня 1922

(BALCONE)

 

Ah, dal netto strapiombo [1]

A capofitto – perché in pece, in polvere,

Condir l’ammanco di terreno amore

Col sale delle lacrime – fin quando?

 

Balcone. Tra i salati rovesci

La pece di cattivi baci.

E il respiro d’un’odio inesorabile:

Sfiatarsi nel verso! [2]

 

Stretto nel pugno come un grumo –

Cos’è? un cuore o uno straccio di batista?

Per impacchi del genere c’è un nome 

Giordano.

 

Sì perché questa lotta con l’amore

E’ selvaggia, spietata. Da buttarsi

Da questo sopracciglio di granito

E sfiatarsi nella morte!

 

30 giugno 1922



[1] Come in seguito ‘sopracciglio di granito’, è il balcone del piccolo bilocale d’albergo in cui Marina si era sistemata con la bambina.  

[2] vydyshàt’sja, alla lettera ‘espirarsi’. Correntemente, e a piene mani adopra i suoi numerosi prefissi il russo, a precisare azioni che in italiano richiedono verbi colti o desueti. 

Traduzione dal russo di Fiornando Gabbrielli.