CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) | [prec.] [45] [succ.] |
*** В
пустынной
храмине Троилась
- ладаном. Зерном
и пламенем На
темя падала... В
ночные
клёкоты Вступала
- ровнею. -
Я буду
крохотной Твоей
жаровнею: Домашней
утварью: Тоску
раскуривать, Ночную
скуку гнать, Земные
руки греть! С
груди
безжалостной Богов
- пусть
сброшена! Любовь
досталась
мне Любая:
большая! С
такими
путами! С
такими
льготами! Пол-жизни?
- Всю тебе! По-локоть?
- Вот она! За
то, что
требуешь, За
то, что
мучаешь, За
то, что
бедные Земные руки есть... Тщета!
- Не выверишь По
амфибрахиям! В
груди
пошире лишь Глаза
распахивай, Гляди:
не Логосом Пришла,
не Вечностью: Пустоголовостью Твоей
щебечущей К
груди...
- Не
властвовать! Без
слов и на
слово - Любить...
Распластаннейшей В
мире -
ласточкой! Берлин,
26 июня 1922 |
*** Nel
tempio deserto Mi
facevo in tre – con l’incenso. In
grano e fiamma Cadevo
nel buio... In
stridi notturni Entravo
– alla pari. –
Sarò la minuscola Tua
allodola: Tua
suppellettile: A
accendere angoscia, Scacciare
la notturna noia, Scaldare
le mani terrene! Dal
petto impietoso Degli
dei – scaricata! M’è
toccato un amore Qualsiasi:
grande! Così
impastoiato! Così
agevolato! Metà
vita vuoi? Tutta a te! Fino
al gomito? Eccola! Questo
perché pretendi, Questo
perché torturi, Questo
perché povere Mani
terrene esistono... Vanità!
– Non giudicarlo Dagli
anfibrachi! Appena
un po’ di più Spalanca
gli occhi in petto, E
guarda: io non venni Da
Verbo, o Eternità: Ma
col mio vuoto in testa Cinguettante Al
tuo petto... – Non per regnare! Senza
parole e sulla parola – Per
amare... Come, al mondo, La
più appiattita rondinella!
|
Traduzione dal russo di Fiornando Gabbrielli.