[MARINA CVETAEVA: INDICE] - [HOME]] - [CHI SIAMO] - [CONTRIBUTI] - [SPECIALI] - [GOSTEVAJA KNIGA] - [CONTATTI]

 

CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) [prec.] [45] [succ.]

***

 

В пустынной храмине

Троилась - ладаном.

Зерном и пламенем

На темя падала...

 

В ночные клёкоты

Вступала - ровнею.

 -  Я буду крохотной

Твоей жаровнею:

 

Домашней утварью:

Тоску раскуривать,

Ночную скуку гнать,

Земные руки греть!

 

С груди безжалостной

Богов - пусть сброшена!

Любовь досталась мне

Любая: большая!

 

С такими путами!

С такими льготами!

Пол-жизни? - Всю тебе!

По-локоть? - Вот она!

 

За то, что требуешь,

За то, что мучаешь,

За то, что бедные

Земные руки есть...

Тщета! - Не выверишь

По амфибрахиям!

В груди пошире лишь

Глаза распахивай,

 

Гляди: не Логосом

Пришла, не Вечностью:

Пустоголовостью

Твоей щебечущей

 

К груди...

          -  Не властвовать!

Без слов и на слово -

Любить... Распластаннейшей

В мире - ласточкой!

 

Берлин, 26 июня 1922

***

 

Nel tempio deserto

Mi facevo in tre – con l’incenso.

In grano e fiamma

Cadevo nel buio...

 

In stridi notturni

Entravo – alla pari.

– Sarò la minuscola

Tua allodola:

 

Tua suppellettile:

A accendere angoscia,

Scacciare la notturna noia,

Scaldare le mani terrene!

 

Dal petto impietoso

Degli dei – scaricata!

M’è toccato un amore

Qualsiasi: grande!

 

Così impastoiato!

Così agevolato!

Metà vita vuoi? Tutta a te!

Fino al gomito? Eccola!

 

Questo perché pretendi,

Questo perché torturi,

Questo perché povere

Mani terrene esistono...

Vanità! – Non giudicarlo

Dagli anfibrachi!

Appena un po’ di più

Spalanca gli occhi in petto,

 

E guarda: io non venni

Da  Verbo, o Eternità:

Ma col mio vuoto in testa

Cinguettante

 

Al tuo petto...

– Non per regnare!

Senza parole e sulla parola –

Per amare... Come, al mondo,

La più appiattita rondinella!

 

Berlino, 26 giugno 1922

Traduzione dal russo di Fiornando Gabbrielli.