CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) | [prec.] [43] [succ.] |
*** Дабы
ты меня не
видел - В
жизнь -
пронзительной,
незримой Изгородью
окружусь. Жимолостью
опояшусь, Изморозью
опушусь. Дабы
ты меня не
слушал В
ночь - в
премудрости
старушьей: Скрытничестве
- укреплюсь. Шорохами
опояшусь, Шелестами
опушусь. Дабы
ты во мне не
слишком Цвел
- по зарослям:
по книжкам Заживо
запропащу: Вымыслами
опояшу, Мнимостями
опушу. 25
июня 1922
|
*** Perché
tu non mi veda – In
vita – io d’invisibile, Spinosa
siepe mi circondo. Di
caprifoglio mi cingo, In
calaverna scendo. Perché
tu non mi senta Di
notte – io mi fortifico Nella
scienza dei vecchi: Nella
riservatezza. Di
fruscii mi cingo, Di
brusii mi copro. Perché
tu non fiorisca Troppo
– in me – per boscaglie: per libri Viva
mi caccio, dove càpita: Fantasie
cingo, Finzioni
vesto. 25
giugno 1922 |
Traduzione dal russo di Fiornando Gabbrielli.