[MARINA CVETAEVA: INDICE] - [HOME]] - [CHI SIAMO] - [CONTRIBUTI] - [SPECIALI] - [GOSTEVAJA KNIGA] - [CONTATTI]

 

CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) [prec.] [43] [succ.]

***

 

Дабы ты меня не видел -

В жизнь - пронзительной, незримой

Изгородью окружусь.

 

Жимолостью опояшусь,

Изморозью опушусь.

 

Дабы ты меня не слушал

В ночь - в премудрости старушьей:

Скрытничестве - укреплюсь.

 

Шорохами опояшусь,

Шелестами опушусь.

 

Дабы ты во мне не слишком

Цвел - по зарослям: по книжкам

Заживо запропащу:

 

Вымыслами опояшу,

Мнимостями опушу.

 

25 июня 1922

***

 

Perché tu non mi veda –

In vita – io d’invisibile,

Spinosa siepe mi circondo.

 

Di caprifoglio mi cingo,

In calaverna scendo.

 

Perché tu non mi senta

Di notte – io mi fortifico

Nella scienza dei vecchi:

Nella riservatezza.

 

Di fruscii mi cingo,

Di brusii mi copro.

 

Perché tu non fiorisca

Troppo – in me – per boscaglie: per libri

Viva mi caccio, dove càpita:

 

Fantasie cingo,

Finzioni vesto.

 

25 giugno 1922

 

Traduzione dal russo di Fiornando Gabbrielli.