[MARINA CVETAEVA: INDICE] - [HOME]] - [CHI SIAMO] - [CONTRIBUTI] - [SPECIALI] - [GOSTEVAJA KNIGA] - [CONTATTI]

 

CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) [prec.] [42] [succ.]

***

 

Здравствуй! Не стрела, не камень:

Я! - Живейшая из жен:

Жизнь. Обеими руками

В твой невыспавшийся сон.

 

Дай! (На языке двуостром:

На! - Двуострота змеи!)

Всю меня в простоволосой

Радости моей прими!

 

Льни! - Сегодня день на шхуне, [1]

 -  Льни! - на лыжах! - Льни! - льняной!

Я сегодня в новой шкуре:

Вызолоченной, седьмой!

 

 -  Мой! - и о каких наградах

Рай - когда в руках, у рта:

Жизнь: распахнутая радость

Поздороваться с утра!

 

25 июня 1922



[1] Shhune,  schooner, goletta.

***

 

Buondì! Non è una freccia, né una pietra:

Sono io! La più viva delle mogli:

La vita. Con tutte e due le mani

Nel tuo sonno maldormito.

 

Dai! (In lingua biforcuta:

Prendi! – Doppiezza di serpente!)

Prendimi tutta nella mia

Gioia a capo scoperto. [1]

 

Stringiti a me! - Oggi è giorno da regata,

- Stringi! - da slitta! - stringiti! - biondino!

Oggi io sono in una pelle nuova:

La settima, dorata![2]

 

- Mio! - E di quali ricompense

Paradiso – quando t’avrò alla bocca, fra le braccia:

Vita: oh gioia spalancata 

Di salutarsi fin dall’alba!

 

25 giugno 1922



[1] Prostovolòsyj, a capo nudo, come Agar, rispetto a Sara, la moglie legittima, che ha il capo velato.

[2] D’oro, come il settimo cielo, di Saturno.

Traduzione dal russo di Fiornando Gabbrielli.