CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) | [prec.] [42] [succ.] |
*** Здравствуй!
Не
стрела, не
камень: Я! -
Живейшая из
жен: Жизнь.
Обеими руками В
твой
невыспавшийся
сон. Дай!
(На языке
двуостром: На!
- Двуострота
змеи!) Всю
меня в простоволосой Радости
моей прими! Льни!
- Сегодня
день на
шхуне, [1] -
Льни! - на
лыжах! - Льни! -
льняной! Я
сегодня в
новой шкуре: Вызолоченной,
седьмой! -
Мой! - и о
каких
наградах Рай
- когда в руках,
у рта: Жизнь:
распахнутая
радость Поздороваться
с утра! 25
июня 1922 |
*** Buondì!
Non è una freccia, né una pietra: Sono
io! La più viva delle mogli: La
vita. Con tutte e due le mani Nel
tuo sonno maldormito. Dai!
(In lingua biforcuta: Prendi!
– Doppiezza di serpente!) Prendimi
tutta nella mia Gioia
a capo scoperto. [1] Stringiti
a me! - Oggi è giorno da regata, -
Stringi! - da slitta! - stringiti! - biondino! Oggi
io sono in una pelle nuova: La
settima, dorata![2] -
Mio! - E di quali ricompense Paradiso
– quando t’avrò alla bocca, fra le braccia: Vita:
oh gioia spalancata Di
salutarsi fin dall’alba! 25 giugno
1922 [1]
Prostovolòsyj,
a capo nudo, come Agar, rispetto a Sara, la moglie legittima, che
ha il capo velato. [2]
D’oro, come il settimo cielo, di Saturno. |
Traduzione dal russo di Fiornando Gabbrielli.