[MARINA CVETAEVA: INDICE] - [HOME]] - [CHI SIAMO] - [CONTRIBUTI] - [SPECIALI] - [GOSTEVAJA KNIGA] - [CONTATTI]

 

CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) [prec.] [41] [succ.]

***

 

По загарам - топор и плуг.

Хватит - смуглому праху дань!

Для ремесленнических рук

Дорога трудовая рань.

 

Здравствуй - в ветхозаветных тьмах

Вечной мужественности взмах!

 

Мхом и медом дымящий плод -

Прочь, последнего часа тварь!

В меховых ворохах дремот

Сарру-заповедь и Агарь-

 

Сердце - бросив...

              - ликуй в утрах,

Вечной мужественности взмах!

 

24 июня 1922

***

 

Accetta e aratro – per le abbronzature.

Basta – come tributo a brune spoglie!

Ma per le mani d’una mestierante

E’ caro affaccendarsi nel mattino.

 

Buongiorno a te – nel buio della Genesi

Palpito dell’eterno mascolino!

 

Frutto che esali muschio e miele –

E tu, creatura dell’ultimo momento,

Lascia nei mucchi soffici dei sonni

Sara-la-legge e Agar – [1]

 

Cuore – e vattene!

              - esulta nel mattino,

Palpito dell’eterno mascolino!

 

24 giugno 1922



[1] Alla lettera: Sparisci, creatura dell’ultimo momento! Cuore, dopo aver lasciato nei mucchi impellicciati di torpori Sara-la legge e Agar. Altra possibile, se non migliore, lettura: lascia nei mucchi...Sara – anche Agar è legge.

Ricorrente, nella Cvetaeva, questo raffigurarsi in Agar, la serva concessa da Dio a Abramo (così si chiamava pure Vyshnjak) perché Sara non può dargli più figli.

Traduzione dal russo di Fiornando Gabbrielli.