CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) | [prec.] [41] [succ.] |
*** По
загарам -
топор и плуг. Хватит
- смуглому
праху дань! Для
ремесленнических
рук Дорога
трудовая
рань. Здравствуй
- в
ветхозаветных
тьмах Вечной
мужественности
взмах! Мхом
и медом
дымящий
плод - Прочь,
последнего
часа тварь! В
меховых
ворохах
дремот Сарру-заповедь
и Агарь- Сердце
- бросив...
- ликуй в
утрах, Вечной
мужественности
взмах! 24
июня 1922 |
*** Accetta
e aratro – per le abbronzature. Basta
– come tributo a brune spoglie! Ma
per le mani d’una mestierante E’
caro affaccendarsi nel mattino. Buongiorno
a te – nel buio della Genesi Palpito
dell’eterno mascolino! Frutto
che esali muschio e miele – E
tu, creatura dell’ultimo momento, Lascia
nei mucchi soffici dei sonni Sara-la-legge
e Agar – [1] Cuore
– e vattene!
- esulta nel mattino, Palpito
dell’eterno mascolino! 24
giugno 1922 [1]
Alla lettera: Sparisci, creatura dell’ultimo momento! Cuore, dopo aver
lasciato nei mucchi impellicciati di torpori Sara-la legge e Agar.
Altra possibile, se non migliore, lettura: lascia nei mucchi...Sara
– anche Agar è legge. Ricorrente, nella Cvetaeva, questo raffigurarsi in Agar, la serva concessa
da Dio a Abramo (così si chiamava pure Vyshnjak) perché Sara non può
dargli più figli. |
Traduzione dal russo di Fiornando Gabbrielli.