[MARINA CVETAEVA: INDICE] - [HOME]] - [CHI SIAMO] - [CONTRIBUTI] - [SPECIALI] - [GOSTEVAJA KNIGA] - [CONTATTI]

CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) [prec.] [12] [succ.]

***

 

Быть в аду нам, сестры пылкие,

Пить нам адскую смолу, —

Нам, что каждою-то жилкою

Пели Господу хвалу!

 

 

Нам, над люлькой да над прялкою

Не клонившимся в ночи,

Уносимым лодкой валкою

Под полою епанчи.

   

В тонкие шелка китайские

Разнаряженным с утра,

Заводившим песни райские

У разбойного костра.

 

Нерадивым рукодельницам

— Шей не шей, а всё по швам! —

Плясовницам и свирельницам,

Всему миру — госпожам!

 

То едва прикрытым рубищем,

То в созвездиях коса.

По острогам да по гульбищам

Прогулявшим небеса.

 

Прогулявшим в ночи звездные

В райском яблочном саду...

— Быть нам, девицы любезные,

Сестры милые — в аду!

   

Ноябрь 1915

 

***

 

A noi, fervide sorelle,

Toccherà andare all’inferno,

Bere l’infernale pece,

Noi, che in ogni nostra vena

Al Signore lodi alzammo!

 

Noi su culla e filatoio

Mai ricurve nella notte,

Noi condotte sulla barca

Con indosso l’ampio burka.

 

Noi, fasciate in fini sete

Della Cina fin dall’alba,

Che cantammo inni celesti

Presso il rogo dei briganti.

 

Casalinghe neghittose

— Cuci e scuci, e tutto a sfascio! —

Danzatrici e flautiste,

Tutto il mondo ─ ai nostri piedi!

 

Ora in dosso pochi stracci,

Ora appese fra le stelle.

Per fortezze e per taverne

Marinando i sette cieli.

 

A passeggio nelle notti

Nel giardino che fu d’Eva...

- A noi, tenere ragazze,

Sorelline mie cortesi,

Toccherà andare all’inferno!

 

Novembre 1915

 

Traduzione dal russo di F. Gabbrielli.