CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) | [prec.] [12] [succ.] |
*** Быть
в аду нам,
сестры
пылкие, Пить
нам адскую
смолу, — Нам,
что каждою-то
жилкою Пели
Господу
хвалу!
Нам,
над люлькой
да над
прялкою Не
клонившимся
в ночи, Уносимым
лодкой
валкою Под полою епанчи. В
тонкие
шелка
китайские Разнаряженным
с утра, Заводившим
песни
райские У
разбойного
костра. Нерадивым
рукодельницам
—
Шей не шей, а
всё по швам! — Плясовницам
и
свирельницам, Всему миру — госпожам! То
едва
прикрытым
рубищем, То
в
созвездиях
коса. По
острогам да
по
гульбищам Прогулявшим
небеса. Прогулявшим
в ночи
звездные В
райском
яблочном
саду... —
Быть нам,
девицы
любезные, Сестры
милые — в аду!
Ноябрь 1915
|
*** A noi, fervide
sorelle, Toccherà andare
all’inferno, Bere l’infernale
pece, Noi, che in ogni
nostra vena Al Signore lodi
alzammo! Noi su culla e
filatoio Mai ricurve nella
notte, Noi condotte sulla
barca Con indosso l’ampio
burka. Noi, fasciate in fini
sete Della Cina fin
dall’alba, Che cantammo inni
celesti Presso il rogo dei
briganti. Casalinghe neghittose — Cuci e scuci, e
tutto a sfascio! — Danzatrici e
flautiste, Tutto il mondo ─
ai nostri piedi! Ora in dosso pochi
stracci, Ora appese fra le
stelle. Per fortezze e per
taverne Marinando i sette
cieli. A passeggio nelle
notti Nel giardino che fu
d’Eva... - A noi, tenere
ragazze, Sorelline mie cortesi, Toccherà andare
all’inferno!
|
Traduzione dal russo di F. Gabbrielli.