CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) | [prec.] [11] [succ.] |
*** Я
знаю правду!
Все прежние
правды—прочь! Не
надо людям с
людьми на
земле
бороться. Смотрите:
вечер,
смотрите: уж
скоро ночь. О
чем — поэты,
любовники,
полководцы? Уж
ветер
стелется,
уже земля в
росе, Уж
скоро
звездная в
небе
застынет
вьюга, И
под землею
скоро уснем
мы все, Кто
на земле не
давали
уснуть друг
другу.
|
*** Io so la verità!
Tutte le scorse verità – via! Non bisogna
azzuffarsi, a questo mondo. Guardate: è sera, ed
ecco: già fa notte. Azzuffarsi — per che
— poeti, amanti, condottieri? Già posa il vento, e
scende la rugiada, Già il turbinio di
stelle fredda in cielo, e presto Sotto la terra
dormiremo tutti, Noi sulla terra
insonnia l’uno all’altro. 3 ottobre 1915
|
Traduzione dal russo di F. Gabbrielli.