[MARINA CVETAEVA: INDICE] - [HOME]] - [CHI SIAMO] - [CONTRIBUTI] - [SPECIALI] - [GOSTEVAJA KNIGA] - [CONTATTI]

CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) [prec.] [11] [succ.]

***

 

Я знаю правду! Все прежние правды—прочь!

Не надо людям с людьми на земле бороться.

Смотрите: вечер, смотрите: уж скоро ночь.

О чем — поэты, любовники, полководцы?

 

Уж ветер стелется, уже земля в росе,

Уж скоро звездная в небе застынет вьюга,

И под землею скоро уснем мы все,

Кто на земле не давали уснуть друг другу.

 

3 октября 1915

 

***

 

Io so la verità! Tutte le scorse verità – via!

Non bisogna azzuffarsi, a questo mondo.

Guardate: è sera, ed ecco: già fa notte.

Azzuffarsi — per che — poeti, amanti, condottieri?

 

Già posa il vento, e scende la rugiada,

Già il turbinio di stelle fredda in cielo, e presto

Sotto la terra dormiremo tutti,

Noi sulla terra insonnia l’uno all’altro.

 

3 ottobre 1915

 

 

Traduzione dal russo di F. Gabbrielli.