[MARINA CVETAEVA: INDICE] - [HOME]] - [CHI SIAMO] - [CONTRIBUTI] - [SPECIALI] - [GOSTEVAJA KNIGA] - [CONTATTI]

 

CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) [prec.] [39] [succ.]

***

 

Помни закон:

Здесь не владей!

Чтобы потом -

В Граде Друзей:

 

В этом пустом,

В этом крутом

Небе мужском

 -  Сплошь золотом -

 

В мире, где реки вспять!,

На берегу - реки,

В мнимую руку взять

Мнимость другой руки...

 

Легонькой искры хруст,

Взрыв - и ответный взрыв.

(Недостоверность рук

Рукопожатьем скрыв!)

 

О этот дружный всплеск

Плоских как меч одежд -

В небе мужских божеств,

В небе мужских торжеств!

 

Так, между отрочеств:

Между равенств,

В свежих широтах

Зорь, в загараньях

 

Игр - на сухом ветру

Здравствуй, бесстрастье душ!

В небе тарпейских круч,

В небе спартанских дружб!

 

20 июня 1922

 

* Ударяются и отрываются первый, четвертый и последний слоги:
На - берегу - реки (примеч. М
. Цветаевой ).


***

 

Ricordati la legge:

Non possedere, qui!

A che poi –

Nella Città degli Amici:

 

In quel vuoto,

In quel ripido

Cielo maschile

- Tutto d’oro  -

 

Nel mondo dei fiumi all’indietro!,

Sulla riva d’un fiume,  – sia possibile

Prendere in una mano immaginaria

Una parvenza della mano altrui...

 

Un lieve scrocchio di scintilla,

Un colpo – e un colpo di rimando.

(Che sian mani inattendibili

E’ nascosto dalla stretta!)

 

Oh quell’armonico scrosciare

Di vesti piatte come spade –

Nel cielo delle divinità maschili,

Nel cielo dei maschili  trionfi!

 

Così, tra adolescenze:

Tra uguaglianze,

Nelle fresche immensità

Delle albe, nelle abbronzature 

 

Dei giochi – nell’asciutto vento

Salve, serenità delle anime!

Nel cielo delle rupi tarpee,

Delle spartane fratellanze!

 

20 giugno 1922

 

* [Nota per il lettore russo:] accentuare e staccare prima, quarta e ultima sillaba: Nà – beregù - rekì

Traduzione dal russo di Fiornando Gabbrielli.