CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) | [prec.] [39] [succ.] |
*** Помни
закон: Здесь
не владей! Чтобы
потом - В
Граде
Друзей: В
этом пустом, В
этом крутом Небе
мужском -
Сплошь
золотом - В
мире, где
реки вспять!, На
берегу - реки, В
мнимую руку
взять Мнимость
другой руки... Легонькой
искры хруст, Взрыв
- и ответный
взрыв. (Недостоверность
рук Рукопожатьем
скрыв!) О
этот
дружный
всплеск Плоских
как меч
одежд - В
небе
мужских
божеств, В
небе
мужских
торжеств! Так,
между отрочеств: Между
равенств, В
свежих
широтах Зорь,
в
загараньях Игр
- на сухом
ветру Здравствуй,
бесстрастье
душ! В
небе
тарпейских
круч, В
небе
спартанских
дружб! 20
июня 1922 *
Ударяются и
отрываются
первый, |
*** Ricordati
la legge: Non
possedere, qui! A
che poi – Nella
Città degli Amici: In
quel vuoto, In
quel ripido Cielo
maschile -
Tutto d’oro - Nel
mondo dei fiumi all’indietro!, Sulla
riva d’un fiume, – sia
possibile Prendere
in una mano immaginaria Una
parvenza della mano altrui... Un
lieve scrocchio di scintilla, Un
colpo – e un colpo di rimando. (Che
sian mani inattendibili E’
nascosto dalla stretta!) Oh
quell’armonico scrosciare Di
vesti piatte come spade – Nel
cielo delle divinità maschili, Nel
cielo dei maschili trionfi! Così,
tra adolescenze: Tra
uguaglianze, Nelle
fresche immensità Delle albe, nelle abbronzature
Dei
giochi – nell’asciutto vento Salve,
serenità delle anime! Nel
cielo delle rupi tarpee, Delle
spartane fratellanze! 20
giugno 1922 *
[Nota per il lettore russo:] accentuare e staccare prima, quarta e
ultima sillaba: Nà – beregù - rekì |
Traduzione dal russo di Fiornando Gabbrielli.