[MARINA CVETAEVA: INDICE] - [HOME]] - [CHI SIAMO] - [CONTRIBUTI] - [SPECIALI] - [GOSTEVAJA KNIGA] - [CONTATTI]

 

CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) [prec.] [37] [succ.]

 ***

 

Ночные шепота: шелка

Разбрасывающая рука.

Ночные шепота: шелка

Разглаживающие уста.

                   Счета

Всех ревностей дневных -

                    и вспых

Всех древностей - и стиснув челюсти

И стих

Спор -

В шелесте...

 

И лист

В стекло...

И первой птицы свист.

 -  Сколь чист! - И вздох.

Не тот. - Ушло.

Ушла.

И вздрог

Плеча.

 

Ничто

Тщета.

Конец.

Как нет.

 

И в эту суету сует

Сей меч: рассвет.

 

17 июня 1922

***

 

Fruscìi nella notte: una mano

Che scompiglia le sete.

Fruscìi nella notte: sete

Che accarezzano labbra.

Somma

Di tutte le gelosie del giorno –

e vampa

Di tutti i passati – e a denti stretti

Anche il dissidio

S’acquieta –

Nel fruscìo...

 

E la foglia

Nel vetro...

E il fischio del primo uccello.

– Com’è puro! – E il respiro.

Non è più quello. – Finito.

Volato via.

E un trasalire

Della spalla.

 

Nulla

Vanità.

Fine.

Zero.

 

E in  questa vanità delle vanità

Questa spada: l’aurora.

 

17 giugno 1922

 

Traduzione dal russo di Fiornando Gabbrielli.