CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) | [prec.] [37] [succ.] |
*** Ночные
шепота:
шелка Разбрасывающая
рука. Ночные
шепота:
шелка Разглаживающие
уста.
Счета Всех
ревностей
дневных -
и вспых Всех
древностей -
и стиснув
челюсти И
стих Спор
- В
шелесте... И
лист В
стекло... И
первой
птицы свист. -
Сколь чист! -
И вздох. Не
тот. - Ушло. Ушла. И
вздрог Плеча. Ничто Тщета. Конец. Как
нет. И
в эту суету
сует Сей
меч: рассвет. 17
июня 1922 |
*** Fruscìi
nella notte: una mano Che
scompiglia le sete. Fruscìi
nella notte: sete Che
accarezzano labbra. Somma Di
tutte le gelosie del giorno – e vampa Di
tutti i passati – e a denti stretti Anche
il dissidio S’acquieta
– Nel
fruscìo... E
la foglia Nel
vetro... E
il fischio del primo uccello. –
Com’è puro! – E il respiro. Non
è più quello. – Finito. Volato
via. E
un trasalire Della
spalla. Nulla Vanità. Fine. Zero. E
in questa vanità delle vanità Questa
spada: l’aurora. 17 giugno 1922
|
Traduzione dal russo di Fiornando Gabbrielli.