CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) | [prec.] [36] [succ.] |
ЗЕМНЫЕ
ПРИМЕТЫ Так,
в скудном
труженичестве
дней, Так,
в трудной
судорожности
к ней, Забудешь
дружественный
хорей Подруги
мужественной
своей. Ее
суровости
горький дар, И
легкой робостью
скрытый жар, И
тот
беспроволочный
удар, Которому
имя - даль. Все
древности,
кроме: дай и
мой, Все
ревности,
кроме той,
земной, Все
верности,
- но и в
смертный
бой Неверующим
Фомой. Мой
неженка!
Сединой
отцов: Сей
беженки не
бери под
кров! Да
здравствует
левогрудый
ков Немудрствующих
концов! Но
может, в
щебетах и в
счетах От
вечных
женственностей
устав- И
вспомнишь
руку мою без
прав И
мужественный рукав. Уста,
не
требующие
смет, Права,
не
следующие
вслед, Глаза,
не ведающие
век, Исследующие:
свет. 15
июня 1922
|
PRESAGI
INVERNALI Così,
nel misero trantran dei giorni, Nel
frenetico spenderti per lei, [1] Scorderai
l’amichevole corèo Della
tua amica coraggiosa. L’amaro
dono della sua durezza, La
brace sotto un velo di riserbo, E
quella scossa senza fili elètttrici, Che
si chiama: lontano. Non
più vecchiumi, fuorché ‘dammi’ e
‘mio’, [2] Né
gelosie, fuorché quella, terrena, Né
fedeltà, – ma incredulo Tommaso Anche
nell’ora della tua agonia. Tesoro
mio! Per la canizie dei padri: Non
accogliere in casa questa profuga! Molto
meglio trescare con amazzoni Dagli
esiti senza complicazioni! Ma
forse tu, fra un cinguettio e un calcolo, Stanco
d’eterne cose femminili – Anche
la mano mia, senza diritti, Ricorderai,
e la manica da uomo. La
bocca, che non chiede preventivi, I
diritti, che non ti corron dietro, Gli
occhi, che non conoscon palpebre, In
cerca d’una – luce. 15
giugno 1922
|
Traduzione dal russo di Fiornando Gabbrielli.