[MARINA CVETAEVA: INDICE] - [HOME]] - [CHI SIAMO] - [CONTRIBUTI] - [SPECIALI] - [GOSTEVAJA KNIGA] - [CONTATTI]

 

CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) [prec.] [36] [succ.]

ЗЕМНЫЕ ПРИМЕТЫ

 

Так, в скудном труженичестве дней,

Так, в трудной судорожности к ней,

Забудешь дружественный хорей

Подруги мужественной своей.

 

Ее суровости горький дар,

И легкой робостью скрытый жар,

И тот беспроволочный удар,

Которому имя - даль.

 

Все древности, кроме: дай и мой,

Все ревности, кроме той, земной,

Все верности,  - но и в смертный бой

Неверующим Фомой.

 

Мой неженка! Сединой отцов:

Сей беженки не бери под кров!

Да здравствует левогрудый ков

Немудрствующих концов!

 

Но может, в щебетах и в счетах

От вечных женственностей устав-

И вспомнишь руку мою без прав

И мужественный рукав.

 

Уста, не требующие смет,

Права, не следующие вслед,

Глаза, не ведающие век,

Исследующие: свет.

 

15 июня 1922

 

PRESAGI INVERNALI

 

Così, nel misero trantran dei giorni,

Nel frenetico spenderti per lei, [1]

Scorderai l’amichevole corèo

Della tua amica coraggiosa.

 

L’amaro dono della sua  durezza,

La brace sotto un velo di riserbo,

E quella scossa senza fili elètttrici,

Che si chiama: lontano.

 

Non più vecchiumi, fuorché ‘dammi’  e ‘mio’, [2]

Né gelosie, fuorché quella, terrena,

Né fedeltà, – ma incredulo Tommaso

Anche nell’ora della tua agonia.

 

Tesoro mio! Per la canizie dei padri:

Non accogliere in casa questa profuga!

Molto meglio trescare con amazzoni

Dagli esiti senza complicazioni!

 

Ma forse tu, fra un cinguettio e un calcolo,

Stanco d’eterne cose femminili –

Anche la mano mia, senza diritti,

Ricorderai, e la manica da uomo.

 

La bocca, che non chiede preventivi,

I diritti, che non ti corron dietro,

Gli occhi, che non conoscon palpebre,

In cerca d’una – luce.

 

15 giugno 1922



[1] La moglie.

[2] L’amore coniugale, possessivo.


Traduzione dal russo di Fiornando Gabbrielli.