CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) | [prec.] [35] [succ.] |
*** Лютая
юдоль, Дольняя
любовь. Руки:
свет и соль. Губы:
смоль и
кровь. Левогрудый
гром Лбом
подслушан
был. Так
- о камень
лбом -
Кто
тебя любил? Бог
с замыслами!
Бог с вымыслами! Вот:
жаворонком,
вот: жимолостью,
Вот:
пригоршнями:
вся
выплеснута С
моими дикостями
- и тихостями, С
моими
радугами
заплаканными, С
подкрадываньями,
забарматываньями. Милая
ты жизнь! Жадная
еще! Ты
запомни
вжим В
правое
плечо. Щебеты
во тьмах... С
птицами
встаю! Мой
веселый
вмах В
летопись
твою.
|
*** Crudele
valle, L’amor
terreno. Le
mani: luce e sale. Le
labbra: pece e sangue. Del
mio seno sinistro si poteva Udire
il tuono, con la fronte. Ma
chi t’amò così – La
fronte al muro?
Addio
progetti! Addio castelli in aria! Ecco
qua il caprifoglio, ecco l’allodola, Eccomi
tutta arrovesciata, a secchi, Con
le mie frenesie – le mie paturnie, Le
mie iridi leste ai lucciconi, I
passetti furtivi, i borbottìi. Come
sei cara, vita! Insaziabile
ancora! Ricòrdati:
configgiti Nella
mia spalla destra. [1]
Un
cinguettio nel buio... Mi
levo con gli uccelli! E’
il mio vispo saltello Nei
tuoi annali. |
Traduzione dal russo di Fiornando Gabbrielli.