CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) | [prec.] [34] [succ.] |
*** Есть
час на те
слова. Из
слуховых
глушизн Высокие
права Выстукивает
жизнь. Быть
может - от
плеча, Протиснутого
лбом. Быть
может - от
луча, Невидимого
днем. В
напрасную
струну Прах
- взмах на простыню. Дань
страху
своему И
праху
своему. Жарких
самоуправств Час
- и тишайших
просьб. Час
безземельных
братств. Час
мировых
сиротств. 11
июня 1922
|
*** C’è
un’ora per quelle parole. Da
sordità udibili I
suoi alti diritti Rintocca
la vita. Forse
da una spalla, Trafitta
con la fronte. O
forse da un raggio, Di
giorno invisibile. In
corda tesa a vuoto La
spoglia è un guizzo sul lenzuolo. Tributo
al proprio pànico, E
alle proprie ceneri. E’
l’ora delle ardenti prepotenze, L’ora
delle più tacite preghiere. L’ora
di fratellanze senza terra. L’ora
d’universali orfanità. 11
giugno 1922 |
Traduzione dal russo di Fiornando Gabbrielli.