[MARINA CVETAEVA: INDICE] - [HOME] - [CHI SIAMO] - [CONTRIBUTI] - [SPECIALI] - [GOSTEVAJA KNIGA] - [CONTATTI]

 

CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) [prec.] [34] [succ.]

***

Есть час на те слова.

Из слуховых глушизн

Высокие права

Выстукивает жизнь.

 

Быть может - от плеча,

Протиснутого лбом.

Быть может - от луча,

Невидимого днем.

 

В напрасную струну

Прах - взмах на простыню.

Дань страху своему

И праху своему.

 

Жарких самоуправств

Час - и тишайших просьб.

Час безземельных братств.

Час мировых сиротств.

 

11 июня 1922

 

***

C’è un’ora per quelle parole.

Da sordità udibili

I suoi alti diritti

Rintocca la vita.

 

Forse da una spalla,

Trafitta con la fronte.

O forse da un raggio,

Di giorno invisibile.

 

In corda tesa a vuoto

La spoglia è un guizzo sul lenzuolo.

Tributo al proprio pànico,

E alle proprie ceneri. 

 

E’ l’ora delle ardenti prepotenze,

L’ora delle più tacite preghiere.

L’ora di fratellanze senza terra.

L’ora d’universali orfanità.

 

11 giugno 1922

Traduzione dal russo di Fiornando Gabbrielli.