CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) | [prec.] [33] [succ.] |
*** На заре -
наимедленнейшая
кровь, На заре -
наиявственнейшая
тишь. Дух от плоти
косной
берет
развод, Птица
клетке
костной
дает развод. Око зрит -
невидимейшую
даль, Сердце зрит -
невидимейшую
связь. Ухо пьет -
неслыханнейшую
молвь. Над
разбитым
Игорем
плачет Див... 18
февраля 1922
|
*** All’alba con più
calma scorre il sangue, All’alba più
avvertibile è il silenzio. Lo spirito si parte
dalla carne, L’uccello dalla sua
gabbietta d’ossa. Il cuore vede il nesso
più sottile, L’occhio, la
lontananza più invisibile. L’orecchio beve le
più assurde chiacchiere. Sullo sconfitto
Igor’ piange Div...
|
Traduzione dal russo di F. Gabbrielli.