CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) | [prec.] [32] [succ.] |
*** Завораживающая!
Крест На крест
складывающая
руки! Разочарование!
Не крест Ты - а страсть,
как смерть и
как разлука. Развораживающий
настой, Сладость
обморочного
оплыва... Что
настаивающий
нам твой Хрип,
обезголосившая
дива - Жизнь! - Без
голосу
вступает в
дом, В полной
памяти дает
обеты, В нежном
голосе
полумужском
- Безголосицы
благая Лета... Уж немногих
я зову на ты, Уж улыбки
забываю
важность... -
То вдоль
всей
голосовой
версты Разочарования
протяжность. 29 января 1922
|
*** Incantatrice con le
braccia in croce! Che delusione! Tu non
sei una croce – Ma uno
spauracchio, Come la morte e la
separazione. Una tisana
disincantatrice, Un dolce sgocciolare
di candela... Che me ne fo di questo
tuo continuo Rantolo, affiochita
diva – Vita! – Zitto zitto
entra in casa, Tutto convinto fa
promesse, Con la sua molle voce
da finocchio, Il giocondo Lete
d’un’afona... Già a non molti do
del tu, Già mi scordo il
valore d’un sorriso... - Tutto un chilometro
vocale è estesa La delusione.
|
Traduzione dal russo di F. Gabbrielli.