[MARINA CVETAEVA: INDICE] - [HOME]] - [CHI SIAMO] - [CONTRIBUTI] - [SPECIALI] - [GOSTEVAJA KNIGA] - [CONTATTI]

IL CICLO "L'AMICA"
e altri versi - 10

CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) [prec.] [26] [succ.]

12

 

Сини подмосковные холмы,

В воздухе чуть теплом — пыль и деготь.

Сплю весь день, весь день смеюсь, — должно

Выздоравливаю от зимы.

 

Я иду домой возможно тише:

Ненаписанных стихов — не жаль!

Стук колес и жареный миндаль [1]

Мне дороже всех четверостиший.

 

Голова до прелести пуста,

Оттого что сердце — слишком полно!

Дни мои, как маленькие волны,

На которые гляжу с моста.

 

Чьи-то взгляды слишком уж нежны

В нежном воздухе едва нагретом...

Я уже заболеваю летом,

Еле выздоровев от зимы.

 

13 марта 1915


[1] Zharenyj mindal’, mandorla tostata.

12

 

I colli intorno a Mosca sono azzurri,

Nell’aria tiepida – polvere e catrame.

Io dormo e scherzo tutto il giorno – è giusto:

Sono in convalescenza dall’inverno.

 

Torno a casa con calma, se possibile:

Dei versi che così non scrivo – pace!

Il traffico e l’odor di caldarroste

M’è più caro di tutte le quartine.

 

La testa è vuota fino alla delizia,

Per il  fatto che il cuore è troppo pieno!

I miei giorni son come quelle piccole

Onde, alle quali guardo giù dal ponte.

 

Incontro sguardi già fin troppo teneri

Nell’aria dolce, appena intiepidita...

Comincio già a soffrire per l’estate,

Convalescente ancora dell’inverno.

 

13 Marzo 1915

 

Da fine marzo Sergej presta servizio su un treno-portaferiti. Sono i giorni  della grande offensiva di Hindenburg sul fronte orientale: cadono in mano tedesca Curlandia, Polonia, Galizia. Nell’anima di Marina tira aria di sommossa, d’agitazione: di disamore:

13

 

Повторю в канун разлуки,

Под конец любви,

Что любила эти руки

Властные твои

 

И глаза — кого - кого-то

Взглядом не дарят! -

Требующие отчета

За случайный взгляд.

 

Всю тебя с твоей треклятой

Страстью — видит Бог! —

Требующую расплаты

За случайный вздох.

 

И еще скажу устало,

— Слушать не спеши![1]

Что твоя душа мне встала

Поперек души.

 

И еще тебе скажу я:

— Все равно—канун! —

Этот рот до поцелуя

Твоего был юн.

 

Взгляд—до взгляда — смел и светел,

Сердце — лет пяти...

Счастлив, кто тебя не встретил

На своем пути.

 

 

28 апреля 1915



[1] lett. “Non affrettarti ad ascoltare!”

 

13

 

Ripeto, alla vigilia del distacco,

Alla fine dell’amore,

Che ho amato queste mani

Tue autoritarie

 

E i tuoi occhi — che non degnano

Nessuno d’uno sguardo!

Che un rendiconto esigono

D’ogni occhiata casuale.

 

Tutta te e la tua stramaledetta

Passione – Iddio vi vede! –

Che un rendiconto esige

D’ogni minimo sospiro.

 

E ancora, stancamente, ti dirò

— Scusa ma te lo devo dire! —

La tua anima mi stava

Di traverso sulla mia.

 

E ti voglio dire ancora:

— Tanto siamo alla vigilia! —

Prima del tuo primo bacio

Questa bocca era bambina.

 

E il mio sguardo — fiero e chiaro,

Prima del tuo primo sguardo,

E il mio cuore — di cinquenne...

Ah, beato chi non t’ha incontrato

Sulla sua strada.

 

28 aprile 1915

 

 

Traduzione e note dal russo di F. Gabbrielli.