CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) | [prec.] [26] [succ.] |
12 Сини
подмосковные
холмы, В
воздухе
чуть теплом
— пыль и
деготь. Сплю
весь день,
весь день
смеюсь, —
должно Выздоравливаю
от зимы. Я
иду домой
возможно
тише: Ненаписанных
стихов — не
жаль! Стук
колес и
жареный
миндаль [1] Мне
дороже всех
четверостиший. Голова
до прелести
пуста, Оттого
что сердце —
слишком
полно! Дни
мои, как
маленькие
волны, На
которые
гляжу с
моста. Чьи-то
взгляды
слишком уж
нежны В
нежном
воздухе
едва
нагретом... Я
уже
заболеваю
летом, Еле
выздоровев
от зимы. |
12 I
colli intorno a Mosca sono azzurri, Nell’aria
tiepida – polvere e catrame. Io
dormo e scherzo tutto il giorno – è giusto: Sono
in convalescenza dall’inverno. Torno
a casa con calma, se possibile: Dei
versi che così non scrivo – pace! Il
traffico e l’odor di caldarroste M’è
più caro di tutte le quartine. La
testa è vuota fino alla delizia, Per
il fatto che il cuore è
troppo pieno! I
miei giorni son come quelle piccole Onde,
alle quali guardo giù dal ponte. Incontro
sguardi già fin troppo teneri Nell’aria
dolce, appena intiepidita... Comincio
già a soffrire per l’estate, Convalescente
ancora dell’inverno. 13 Marzo 1915
|
Da fine marzo Sergej presta servizio su un treno-portaferiti. Sono i giorni della grande offensiva di Hindenburg sul fronte orientale: cadono in mano tedesca Curlandia, Polonia, Galizia. Nell’anima di Marina tira aria di sommossa, d’agitazione: di disamore:
13 Повторю
в канун
разлуки, Под
конец любви, Что
любила эти
руки Властные
твои И
глаза — кого -
кого-то Взглядом
не дарят! - Требующие
отчета За
случайный
взгляд. Всю
тебя с твоей
треклятой Страстью
— видит Бог! — Требующую
расплаты За
случайный
вздох. И
еще скажу
устало, —
Слушать не
спеши![1]
— Что
твоя душа
мне встала Поперек
души. И
еще тебе
скажу я: —
Все равно—канун!
— Этот
рот до
поцелуя Твоего
был юн. Взгляд—до
взгляда —
смел и
светел, Сердце
— лет пяти... Счастлив,
кто тебя не
встретил На
своем пути. 28
апреля 1915
|
Ripeto,
alla vigilia del distacco, Alla
fine dell’amore, Che
ho amato queste mani Tue
autoritarie E
i tuoi occhi — che non degnano Nessuno
d’uno sguardo! Che
un rendiconto esigono D’ogni
occhiata casuale. Tutta
te e la tua stramaledetta Passione
– Iddio vi vede! – Che
un rendiconto esige D’ogni
minimo sospiro. E
ancora, stancamente, ti dirò —
Scusa ma te lo devo dire! — La
tua anima mi stava Di
traverso sulla mia. E
ti voglio dire ancora: —
Tanto siamo alla vigilia! — Prima
del tuo primo bacio Questa
bocca era bambina. E
il mio sguardo — fiero e chiaro, Prima
del tuo primo sguardo, E
il mio cuore — di cinquenne... Ah,
beato chi non t’ha incontrato Sulla
sua strada.
|
Traduzione e note dal russo di F. Gabbrielli.