CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) | [prec.] [24] [succ.] |
10 Могу
ли не
вспомнить я Тот
запах White-Rose [1]
и чая, И
севрские
фигурки Над
пышащим
камельком... Мы
были: я — в
пышном
платье Из
чуть
золотого
фая, [2] Вы
— в вязаной
черной
куртке С
крылатым
воротником. Я
помню, с
каким вошли
Вы Лицом
— без
малейшей
краски, Как
встали,
кусая
пальчик, Чуть
голову
наклоня. И
лоб Ваш
властолюбивый, Под
тяжестью
рыжей каски, Не
женщина и не
мальчик, — Но
что-то
сильней
меня! Движением
беспричинным Я встала, нас
окружили. И
кто-то в
шутливом
тоне: «Знакомьтесь
же, господа». И
руку
движеньем
длинным Вы
в руку мою
вложили, И
нежно в моей
ладони Помедлил
осколок
льда. С
каким-то,
глядевшим
косо, Уже
предвкушая
стычку, — Я
полулежала
в кресле, Вертя
на руке
кольцо. Вы
вынули
папиросу, И
я поднесла
Вам спичку, Не
зная, что
делать, если Вы
взглянете
мне в лицо. Я
помню — над
синей вазой
— Как
звякнули
наши рюмки. «О,
будьте моим
Орестом!», И
я Вам дала
цветок. С
зарницею
сероглазой Из
замшевой
черной
сумки Вы
вынули
длинным
жестом И
выронили—платок. 28
января 1915 [1] Profumo allora di moda. [2] Faille, o faglia, tessuto di seta con armatura a telo, piuttosto rigido ed elastico.
|
10 Come
posso scordare quel profumo Di
White Rose e thè, Le
statuette di Sèvres Sull’affocato
caminetto?... Eravamo:
io in abito sfarzoso Di
faille con riflessi d’oro, Voi
in giacca nera, a maglia, Col
bavero a volant. Ricordo
il viso con cui siete entrata, Senza
un filo di trucco; e come poi Vi
fermaste, mordendovi il ditino, La
testa appena reclinata. L’ambiziosa
Vostra fronte, Sotto
il peso del caschetto, Né
donna né ragazzo — ma un qualcosa Più
forte di me! Io
m’alzai, senza un perché Agitata,
ci accerchiarono. E
qualcuno in un tono arguto: “Presentiamoci, signori”. E
la mano Voi poneste Lentamente
nella mia, E
indugiò nella mia palma Come
un tenero ghiacciolo. Da
uno strano, obliquo sguardo, Pregustando
già il duello, Mi
sdraiai nella poltrona, Rigirandomi
l’anello. Voi
una sigaretta estraeste, Io
un fiammifero vi pòrsi, Non
sapendo cosa fare Se
alzavate su me gli occhi. Sul
vassoio blu — ricordo — Tintinnavano
i bicchieri. Voi:
“O, fatemi da Oreste!”, E
io Vi detti un fiore. Con
un lampo nei grigi occhi Dalla
trousse di camoscio Estraeste
lentamente, Finché
cadde, il fazzoletto.
|
Traduzione dal russo di F. Gabbrielli.