[MARINA CVETAEVA: INDICE] - [HOME]] - [CHI SIAMO] - [CONTRIBUTI] - [SPECIALI] - [GOSTEVAJA KNIGA] - [CONTATTI]

IL CICLO "L'AMICA"
e altri versi - 7

CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) [prec.] [23] [succ.]

8

 

Свободно шея поднята,

Как молодой побег.

Кто скажет имя, кто — лета,

Кто — край ее, кто - век?

 

Извилина неярких губ

Капризна и слаба,

Но ослепителен уступ

Бетховенского лба.

 

До умилительности чист

Истаявший овал.

Рука, к которой шел бы хлыст,

И — в серебре — опал.

 

Рука, достойная смычка,

Ушедшая в шелка,

Неповторимая рука,

Прекрасная рука.

 

10 января 1915

 

8

 

Il collo dritto e disinvolto,

Come un giovane pollone.

Chi può dire il suo nome, chi l’età

Chi il paese, chi l’epoca?

 

La serpentina delle oscure labbra

E’ capricciosa e molle,

Ma splendido è lo stacco

Della beethovenesca fronte.

 

Puro, fino alla tenerezza,

E’ l’ovale estenuato.

La mano, a cui una frusta s’addirebbe,

E l’opale – nell’anello.

 

Mano degna dell’archetto,

Sprofondata nella seta,

Irripetibile mano,

Bellissima mano.

 

10 gennaio 1915

 

9

 

Ты проходишь своей дорогою,

Руки твоей я не трогаю.

Но тоска во мне — слишком вечная,

Чтоб была ты мне — первой встречною.

 

Сердце сразу сказало: «Милая!»

Всё тебе — наугад — простила я,

Ничего не знав, — даже имени! —

О, люби меня, о, люби меня!

 

Вижу я по губам — извилиной,

По надменности их усиленной,

По тяжелым надбровным выступам:

Это сердце берется — приступом!

 

Платье — шелковым черным панцирем,

Голос с чуть хрипотцой цыганскою,

Всё в тебе мне до боли нравится, —

Даже то, что ты не красавица!

 

Красота, не увянешь за лето!

Не цветок — стебелек из стали ты,

Злее злого, острее острого

Увезенный — с какого острова?

 

Опахалом чудишь, иль тросточкой, —

В каждой жилке и в каждой косточке,

В форме каждого злого пальчика, -

Нежность женщины, дерзость мальчика.

 

 

 

Все усмешки стихом парируя,

Открываю тебе и миру я

Всё, что нам в тебе уготовано,

Незнакомка с челом Бетховена!

 

14 января 1915

 

9

 

Vai pure avanti, tu, per la tua strada,

La tua mano non la sfioro.

Ma troppo eterna era l’angoscia in me,

Perché per me tu fossi una qualunque.

 

Il cuore tutt’un colpo disse: “Cara!”

Tutto io a te, a casaccio, ho perdonato,

Senza saper di te nemmeno il nome! —

Oh, amami, tu, amami!

 

Poso lo sguardo sulle labbra—meandro,

Sulla loro incrollabile alterigia,

Sugli aspri aggetti delle sopracciglia:

E il cuore mi si piglia — un coccolone!

 

La veste è una corazza in seta nera,

La voce, appena roca, d’una zingara,

Tutto mi piace da morire in te, —

Perfino il fatto che non sei uno schianto!

 

Non sfiorirai, bellezza, con l’estate!

Non un fiore — uno stelo sei, d’acciaio,

Più cattivo del male, più appuntito

D’un ago — da che isola importato? [1]

 

Fai meraviglie col ventaglio, tu,

O con la canna da passeggio, —

In ogni tua venuzza ed ossicino,

Nel garbo d’ogni tuo tristo ditino,

La tenerezza della donna, c’è,

E l’insolenza del ragazzo.

 

Col verso respingendo ogni sogghigno,

Rivelo a te e al mondo ciò che a noi

Fu in te predestinato, sconosciuta

Dalla fronte di Beethoven!

 

14 gennaio 1915


[1] Gioco di parole fra òstryj, aguzzo, e òstrov, isola.

 

 

Traduzione dal russo di F. Gabbrielli.