[MARINA CVETAEVA: INDICE] - [HOME]] - [CHI SIAMO] - [CONTRIBUTI] - [SPECIALI] - [GOSTEVAJA KNIGA] - [CONTATTI]

IL CICLO "L'AMICA"
e altri versi - 4

CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) [prec.] [20] [succ.]

4

 

Вам одеваться было лень,

И было лень вставать из кресел.

— А каждый Ваш грядущий день

Моим весельем был бы весел.

 

Особенно смущало Вас

Идти так поздно в ночь н холод.

— А каждый Ваш грядущнй час

Моим весельем был бы молод.

 

Вы это сделали без зла,

Невинно и непоправимо.

— Я Вашей юностью была,

Которая проходит мимо.

 

25 октября 1914

 

4

 

Eravate indolente nel vestirvi,

Indolente d’alzarvi dal divano.

— Ma ogni Vostro giorno che verrà

Della mia gioia si farà felice.

 

In special modo vi scocciava andarvene

Così tardi di notte, in mezzo al gelo.

— Ma ogni Vostro istante che verrà

Della mia gioia si sentirà giovane.

 

L’avete fatto senza cattiveria,

Con innocenza, e irreparabilmente.

— Io nella Vostra gioventù son stata,

Colei che passa e va senza fermarsi.

 

25 ottobre 1914

 

Non mancano screzi. Il giorno dopo, 26 ottobre, alle otto di sera, nevica, Marina è in strada quando vede sfrecciare una slitta. Ode la nota risata. E’ Sonja, insieme a un’altra: “occhi negli occhi, pelliccia a pelliccia”. Come il piccolo Kay nella fiaba di Andersen (Marina amava le fiabe, era una patita di Heidi), si sente tramutare in statua di ghiaccio: Sonja è la sua crudele Regina delle Nevi:

 

5

 

Сегодня, часу в восьмом,

Стремглав по Большой Лубянке,

Как пуля, как снежный ком,

Куда-то промчались санки.

 

Уже прозвеневший смех...

Я так и застыла взглядом:

Волос рыжеватый мех,

И кто-то высокий — рядом!

 

Вы были уже с другой,

С ней путь открывали санный,

С желанной и дорогой, —

Сильнее, чем я — желанной.

 

— Oh, je n'en puis plus, j'etouffe—

Вы крикнули во весь голос,

Размашисто запахнув

На ней меховую полость.

 

Мир — весел и вечер лих!

Из муфты летят покупки...

Так мчались Вы в снежный вихрь,

Взор к взору и шубка к шубке.

 

И был жесточайший бунт,

И снег осыпался бело.

Я около двух секунд —

Не более — вслед глядела.

 

И гладила длинный ворс

На шубке своей — без гнева.

Ваш маленький Кай замерз,

О Снежная Королева.

 

26 октября 1914

 

5

 

Sulla Grande Lubjanka, verso l’otto,

Oggi vedo sfrecciare a precipizio,

Come un proiettile, una palla di neve,

Una slitta diretta chissà dove.

 

Già era risuonata la risata...

Son rimasta di ghiaccio appena ho visto

La rossiccia matassa di capelli,

E qualcuno, alto, che le stava accanto!

 

Già Voi stavate con un’altra,

Con lei la slitta apriva la sua strada,

Insieme a lei, desiderata e cara –

Con più forza di me — desiderata.

 

— Oh, je n’en puis plus, j’etouffe [1]

Gridavate con quanto fiato in gola,

Con ampio gesto su di lei chiudendo

La pelliccia da slitta, premurosa. [2]

 

Il mondo è allegro e la serata breve!

Dal manicotto volano gli acquisti...

Così in quel turbinìo Voi sfrecciavate,

Occhi negli occhi e pelliccia a pelliccia.

 

E ci fu la rivolta più crudele,

E la neve ricadde nel biancore.

Per circa due secondi, non di più,

V’inseguii con lo sguardo.

 

E intanto accarezzavo – senza rabbia –

Il lungo pelo della mia pelliccia.

Si congelò, Regina delle Nevi,

Il Vostro piccolo Kay. [3]

 

26 ottobre 1914


[1] “Oh, non ne posso più, sto soffocando”

[2] Polost’, pelliccia d’orso a uso di chi va in slitta, a proteggersi dal freddo, schizzi di neve, e altro, sollevati dai cavalli in corsa.

[3] Dall’omonima fiaba di Andersen:  Kay è il bimbo trasformato in statua di ghiaccio (la scheggia d’uno specchio fatato gli aveva trafitto un occhio) e rapito dalla Regina delle Nevi.

 

Ci sarà il chiarimento, la rappacificazione, e di nuovo il corteggiamento... 

 

Traduzione dal russo e note di F. Gabbrielli.