CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) | [prec.] [19] [succ.] |
3
Я
простояла у
окна. Взгляд
отрезвленной,
грудь
свободней, Опять
умиротворена. Не
знаю, почему.
Должно быть, Устала
попросту
душа, И
как-то не
хотелось
трогать Мятежного
карандаша. Так
простояла я
— в тумане— Далекая
добру и злу, Тихонько
пальцем
барабаня По
чуть
звенящему
стеклу. Душой
не лучше и не
хуже, Чем
первый
встречный —
этот вот, Чем
перламутровые
лужи, Где
расплескался
небосвод, Чем
пролетающая
птица И
попросту
бегущий пес, И
даже нищая
певица Меня
не довела до
слез. Забвенья
милое
искусство Душой
усвоено уже. Какое-то
большое
чувство Сегодня
таяло в душе. 24
октября 1914 |
Oggi
la neve s’è disciolta, oggi Sono
rimasta a lungo alla finestra. L’occhio
tornato alla realtà; più libero, Rasserenato,
nuovamente, il petto. Il
perché non lo so. Può darsi che L’anima
sia semplicemente stanca, E
in ogni modo non ho avuto voglia Di
metter mano a un lapis irrequieto. Così
sono rimasta — nella nebbia — Lontana
sia dal bene che dal male, Tamburellando
calma con le dita Sul
vetro, che ne tintinnava appena. Non
dà giudizi di valore, l’anima, Su
ciò che incontra per la prima volta: Sia
una pozzanghera di madreperla, Dove s’è arrovesciato il firmamento, O
un uccello che sfreccia su nell’aria, O
un cane che, semplicemente, corre: Nemmeno
il canto d’una mendicante, La
prima volta, mi portò alle lacrime. L’arte
gentile del dimenticare L’anima
mia l’aveva già imparata. Oggi
non so che immensa sensazione Si
è disciolta nell’anima.
|
Traduzione dal russo di F. Gabbrielli.