[MARINA CVETAEVA: INDICE] - [HOME]] - [CHI SIAMO] - [CONTRIBUTI] - [SPECIALI] - [GOSTEVAJA KNIGA] - [CONTATTI]

IL CICLO "L'AMICA"
e altri versi - 3

CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) [prec.] [19] [succ.]

3


Сегодня таяло, сегодня

Я простояла у окна.

Взгляд отрезвленной, грудь свободней,

Опять умиротворена.

 

Не знаю, почему. Должно быть,

Устала попросту душа,

И как-то не хотелось трогать

Мятежного карандаша.

 

Так простояла я — в тумане—

Далекая добру и злу,

Тихонько пальцем барабаня

По чуть звенящему стеклу.

 

Душой не лучше и не хуже,

Чем первый встречный — этот вот,

Чем перламутровые лужи,

Где расплескался небосвод,

 

Чем пролетающая птица

И попросту бегущий пес,

И даже нищая певица

Меня не довела до слез.

 

Забвенья милое искусство

Душой усвоено уже.

Какое-то большое чувство

Сегодня таяло в душе.

 

24 октября 1914



3


Oggi la neve s’è disciolta, oggi

Sono rimasta a lungo alla finestra.

L’occhio tornato alla realtà; più libero,

Rasserenato, nuovamente, il petto.

 

Il perché non lo so. Può darsi che

L’anima sia semplicemente stanca,

E in ogni modo non ho avuto voglia

Di metter mano a un lapis irrequieto.

 

Così sono rimasta — nella nebbia —

Lontana sia dal bene che dal male,

Tamburellando calma con le dita

Sul vetro, che ne tintinnava appena.

 

Non dà giudizi di valore, l’anima,

Su ciò che incontra per la prima volta:

Sia una pozzanghera di madreperla,

Dove s’è arrovesciato il firmamento,

 

O un uccello che sfreccia su nell’aria,

O un cane che, semplicemente, corre:

Nemmeno il canto d’una mendicante,

La prima volta, mi portò alle lacrime.

 

L’arte gentile del dimenticare

L’anima mia l’aveva già imparata.

Oggi non so che immensa sensazione

Si è disciolta nell’anima.

 

24 ottobre 1914

 

Traduzione dal russo di F. Gabbrielli.