[MARINA CVETAEVA: INDICE] - [HOME]] - [CHI SIAMO] - [CONTRIBUTI] - [SPECIALI] - [GOSTEVAJA KNIGA] - [CONTATTI]

IL CICLO "L'AMICA"
e altri versi - 2

CVETAEVA, Marina Ivanovna (1892-1941) [prec.] [18] [succ.]

1

 

Вы счастливы? — Не скажете! Едва ли!

И лучше — пусть!

Вы слишком многих, мнится, целовали,

Отсюда грусть.

 

Всех героинь шекспировских трагедий

Я вижу в Вас.

Вас, юная трагическая леди,

Никто не спас!

 

Вы так устали повторять любовный

Речитатив!

Чугунный обод на руке бескровной—

Красноречив!

 

Я Вас люблю. — Как грозовая туча

Над Вами — грех —

За то, что Вы язвительны и жгучи

И лучше всех,

 

За то, что мы, что наши жизни — разны

Во тьме дорог,

За Ваши вдохновенные соблазны

И темный рок,

 

За то, что Вам, мой демон крутолобый,

Скажу прости,

За то, что Вас — хоть разорвись над гробом!

Уж не спасти!

 

За эту дрожь, за то—что —- неужели

Мне снится сон? —

За эту ироническую прелесть,

Что Вы — не он.

 

16 октября 1914

1

 

Siete felice? — Mah, non me lo dite!

Meglio lasciare stare! —

Troppi, avete baciato, a quanto pare,

Ecco da dove, l’infelicità.

 

In Voi io vedo tutte le eroine

Delle tragedie scespiriane.

Ma nessuno V’ha salvato,

Giovane lady tragica!

 

Voi siete così stanca di ripetere

L’amoroso recitativo!

Quel cerchio in ghisa sulla mano esangue

E’ eloquente!

 

Io V’amo. — Su di Voi, come una nuvola

Temporalesca c’è il peccato —

Perché Voi siete lancinante e ardente,

E soprattutto,

 

Perché siamo diverse — noi e le nostre

Vite, nel buio intreccio delle strade;

Per le Vostre ispirate tentazioni

E l’oscuro destino;

 

Perché a Voi, mio curvifronte demone,

Io chiederò perdono,

Perché Voi — e saltate pure sulla tomba!

Voi non vi salverete!

 

Per questo tremito, per ciò che — davvero

Non è stato un mio sogno? —

Per questa ironica fascinazione,

Che siete Voi — non lui.

 

16 ottobre 1914

 

Pare strano, appunto, che questo sia il loro primo incontro, vista l’intimità delle domande e delle considerazioni. Come che sia, si ritrovano sei giorni dopo, forse a casa di Marina, che così rievoca l’avvenimento:

2

 

Под лаской плюшевого пледа

Вчерашний вызываю сон.

Что это было? — Чья победа? —

Кто побежден?

 

Всё передумываю снова,

Всем перемучиваюсь вновь.

В том, для чего не знаю слова,

Была ль любовь?

 

Кто был охотник? — Кто — добыча?

Всё дьявольски-наоборот!

Что понял, длительно мурлыча,

Сибирский кот?

 

В том поединке своеволий

Кто, в чьей руке был только мяч?

Чье сердце — Ваше ли, мое ли

Летело вскачь?

 

И все-таки — что ж это было?

Чего так хочется и жаль?

Так и не знаю: победила ль?

Побеждена ль?

 

23 октября 1914

 

 


 

2

 

Sotto il morbido plaid di peluche [1]

Convoco il sogno che ho sognato ieri.

Che cosa è stato? — Chi fu il vincitore? —

Chi lo sconfitto?

 

A ogni cosa di nuovo io ripenso,

D’ogni cosa di nuovo mi tormento.

In tutto ciò, per cui non ho parole,

Ci fu amore?

 

Chi è stato il cacciatore? — Chi — la preda?

Ah, è tutta una diabolica inversione!

Che ha capito quel gatto siberiano

Nel suo lungo ronfiare e far le fusa?

 

In quello scontro di cocciute voglie

Chi, e in mano di chi, fu solo palla?

Di chi fu il cuore — il Vostro forse, o il mio,

Che volò via al galoppo?

 

E tuttavia — che cosa è stato, allora?

Per cosa, tanta voglia e tanta pena?

E’ questo che mi chiedo: ho forse vinto?

O son stata sconfitta?

 

23 ottobre 1914


[1] Un plaid di peluche, marrone e oro, lo regalò a Marina suo padre, poco prima di morire. (Lettera a Rozanov, Novyj Mir, 4/1964) 

 

Traduzione dal russo e note di F. Gabbrielli.