XV. Упала в снег; медведь проворно Ее хватает и несет; Она бесчувственно-покорна, Не шевельнется, не дохнет; Он мчит ее лесной дорогой; Вдруг меж дерев шалаш убогой; Кругом всё глушь; отвсюду он Пустынным снегом занесен, И ярко светится окошко, И в шалаше и крик, и шум; Медведь промолвил: здесь мой кум: Погрейся у него немножко! И в сени прямо он идет, И на порог ее кладет. XVI. Опомнилась, глядит Татьяна: Медведя нет; она в сенях; За дверью крик и звон стакана, Как на больших похоронах; Не видя тут ни капли толку, Глядит она тихонько в щелку, И что же видит?.. за столом Сидят чудовища кругом: Один в рогах с собачьей мордой, Другой с петушьей головой, Здесь ведьма с козьей бородой, Тут остов чопорный и гордый, Там карла с хвостиком, а вот Полу-журавль и полу-кот. |
XV Cade nella neve; agile L’orso se la piglia in braccio; E’ stordita, tramortita, Non si muove più, non fiata; Vola lui attraverso il bosco; E ecco che spunta tra gli alberi Una povera capanna; Nulla intorno: solo neve; Ma risplende un finestrino; Grida e chiasso dentro. «Qui – Fa lui – ci sta il mio compare: Da lui scàldati un pochino!» E all’ingresso dritto va, E alla porta la depone. XVI Si rià Tatiana, guarda: Niente più orso; lei è in un andito; Dalla porta arrivan grida E rumore di bicchieri, Come ai grandi funerali; Non capendo cosa accada Mette l’occhio a una fessura, E che vede?.. intorno a un tavolo Son seduti mostri: corna Su un muso di cane ha uno, Testa di galletto un altro, Qui una strega ha una barbetta Da caprone, qua uno scheletro Fa il gradasso, là c’è un nano Con la coda, ed ecco un altro Mezzo gatto e mezzo gru. |