traduzione e note di Fiornando Gabrielli
Дни расплетают тряпочку, сотканную Тобою.[1] Она скукоживается [2] на глазах, под рукою. Зеленая нитка, следом за голубою, становится серой, коричневой, никакою. Уж и краешек вроде виден того батиста.[3] Ни один живописец не напишет конец аллеи. Знать, от стирки платье невесты быстрей садится да и тело не делается белее. То ли сыр пересох, то ли дыханье сперло.[4] Либо: птица в профиль ворона, а сердцем ? кенарь. Но простая лиса, перегрызая горло, не разбирает, где кровь, где тенор.
[1] Тряпочка, cencio, straccetto, abituccio; сотканную, tessuto. Porfirio, commentando un passo dell'Odissea, scrive che le Ninfe tessono (yphàinusin) le membra, manti purpurei, su telai di pietra, le ossa, per le anime dei nascituri. (De Antro Nympharum). [2] Incrocio di скукожиться, rannicchiarsi, restringersi (ma la radice è скука, noia) e жить, vivere. [3] La stessa immagine in J. Donne (Satira 4, 30-34) [4] Allusione alla favola della volpe e il corvo - solo che qui la volpe è простая, semplice, nella sua naturale ferocia, mentre il corvo-canarino è comunque spacciato, canti o no.
|
Disfano,
i giorni, il cencio da Te fatto: A
guardarlo, a toccarlo si raggrinza: La
verde trama è presto diventata Celeste,
grigia, e poi marrone, stinta. E ai
bordi è lisa, come di batista. Mai i
pittori dipingono la fine Del
viale. A quanto pare si ritira, A
lavarlo, il vestito della sposa, E anche
il suo corpo non si fa più bianco. Sia che
secchi il formaggio, o manchi il fiato. Ossia:
l'uccello è un corvo, di profilo, Ma in
cuore è un canarino. E' che la volpe, Quando
l'azzanna, semplice, alla gola,
|
(2)
Это ?
ряд
наблюдений.
В углу ?
тепло. Взгляд
оставляет
на вещи след. Вода
представляет
собой
стекло. Человек
страшней,
чем его
скелет. Зимний
вечер с
вином в
нигде. Веранда
под
натиском
ивняка. Тело
покоится на
локте, как
морена вне
ледника. Через
тыщу лет из-за
штор
моллюск извлекут
с
проступившим
сквозь
бахрому оттиском
"доброй ночи"
уст не
имевших
сказать
кому.
|
Osservo,
a
caso.
Fa caldo,
nell'angolo. Lascia
un segno, lo sguardo, sulle cose. L'acqua,
in effetti, rappresenta il vetro. L'uomo
fa più paura del suo scheletro. Sera
d'inverno, e vino, in nessun posto. I
salici che assaltan la veranda. Il
corpo che s'appoggia sopra i gomiti come
fuor d'un ghiacciaio la morena. Troveranno
un mollusco, fra mille anni, avvolto
in una tenda, la cui frangia ha su
l'impronta d'una "buona notte" di
labbra che non ebbero a chi dirla.
|
STROFE VENEZIANE (2)
ВЕНЕЦИАНСКИЕ
СТРОФЫ (2) Геннадию
Шмакову I Смятое
за ночь
облако
расправляет
мучнистый
парус. От
пощечины
булочника
матовая
щека приобретает
румянец, и
вспыхивает
стеклярус в
лавке
ростовщика. Мусорщики
плывут. Как
прутьями по
ограде школьники
на бегу,
утрение
лучи перебирают
колонны,
аркады,
пряди водорослей,
кирпичи.
|
STROFE
VENEZIANE (2) A
Gennadij Shmakov I Sgualcita
nella notte, alza la vela farinosa
una nuvola. Un ceffone del
fornaio le imporpora la guancia opaca,
e brillano nella vetrina Dell'usuraio
i bijoux. Fluttuano
gli spazzini. E via di corsa, come
scolari sopra le ringhiere con la
bacchetta, i primi raggi battono sopra
colonne, arcate, alghe, mattoni.
|
II Долго
светает.
Голый,
холодный
мрамор бедер
новой
Сусанны
сопровождаем
при погружении
под воду
стрекотом
кинокамер новых
старцев. Два-три грузных
голубя,
снявшихся с
капители, на
лету
превращаются
в чаек: таков
налог на
полет над
водой, либо ?
поклеп
постели сонный
? на потолок.
|
II Albeggia
a
lungo.
Il
freddo, nudo marmo delle cosce della
nuova Susanna che s'immerge nel
bagno è accompagnato dal ronzio di
cineprese dei nuovi vecchioni. Due,
tre grassi piccioni che si staccano da un
capitello son fatti gabbiani: questa
la tassa per volar sull'acqua, o la
calunnia che nel sonno un letto muove
al
soffitto.
|
III Свет
разжимает
ваш глаз как
раковину;
ушную раковину
затопляет
дребезг
колоколов. То
бредут к
водопою
глотнуть
речную рябь
стада
куполов. Из
распахнутых
ставней в
ноздри вам
бьет
цикорий, крепкий
кофе,
скомканное
тряпье. И
макает в
горло
дракона
златой
Егорий, как
в
чернила,
копье.
|
III La luce
vi apre gli occhi come un'ostrica; lo
scampanìo v'inonda l'ostrica uditiva. Allora
a mandrie accorrono le cupole a bere
l'incresparsi del canale. Vi
sbattono le imposte spalancate nelle
narici odori di cicoria, caffé
tostato e stracci spiegazzati. Un San
Giorgio dorato intinge l'asta in gola
al drago, come nell'inchiostro.
|
IV Сырость
вползает в
спальню
сводя
лопатки спящей
красавицы,
что ко всему
глуха. Так от
хрустнувщей
ветки
ежется
куропатки, и
ангели ? от
греха. Чуткую
бязь в окне
колеблют
вдох и выдох. Пена
бледного
шелка
захлестывает,
легка, стулья
и зеркало ?
местный
стеклянный
выход
|
IV L'
umido serpeggiando sale in camera incurvando
le scapole alla bella addormentata,
in quanto sordo a tutto. Così a
un ramo che sfrasca si rannicchiano le
starne, oppure gli angeli a un peccato. Un
respiro sommuove alla finestra In
dentro e in fuori il delicato velo. Una
schiuma di seta invade pallida e
leggera le sedie, e qui, lo
specchio, è la
vetrata per uscir ? la cosa ? dal
suo
vicolo
cieco.
|
V Невесомая
масса
взятой в
квадрат
лазури оставляя
весь мир, всю
синеву, в
тылу, припадает
к стеклу
всей грудью,
как к
амбразуре, и
сдается
стеклу. Кучерявая
свора
тщится
настигнуть
вора в
разгоревшейся
шапке, норд-ост
суля. Город
выглядит
как толчея
фарфора
|
V La
massa imponderabile d'azzurro attratto
nel quadrato, tutto il mondo lasciando
alle sue spalle, tutto il blu, si
china al vetro, come a una feritoia con
tutto il petto, e poi s'arrende al vetro. Una
muta ricciuta insegue il ladro dal
berretto che avvampa, promettendo vento
di tramontana. La città sembra
un ammasso di cristalli rotti
|
VI Так
выходят из
вод,
ошеломляя
гладью кожи
бугристый
берег, с
цветком в
руке, забывая
про платье,
предоставляя
платью всплескивать
вдалеке. Так
поощряют
складки, не
говоря о
волнах. И
спустя тыщу
лет, рыбы и
птиц слепя, так
ступают по
волнам, так,
отражаясь в
оных, разглядывают
себя.
|
VI S'esce
così dall'acqua, sbalordendo la riva
scabra con la pelle liscia, un
fiore nella mano, ormai dimentichi dell'abito,
anzi, lasciando l'abito diguazzare
lontano. Così
si favoriscono le pieghe (per
non dire dell'onde). E dopo secoli, pesci e
uccelli abbagliando, sopra l'onde così
si va, così, in quelle specchiandosi, contempliamo
noi stessi.
|
VII Шлюпки,
моторные
лодки,
баркасы,
барки, как
непарная
обувь с ноги
Творца, ревносто
топчут
шпили,
пиластры,
арки, выраженье
лица. Все
помножено
на два, кроме
судьбы и
кроме самоей
H2O;
но как
всякое в
мире «за», в
меньшинстве
оставляют
ее и кровли праздная
бирюза.
|
VII Scialuppe,
motoscafi, lance, barche, come
scarpe spaiate del Creatore, calpestano
con zelo archi e pinnacoli, l'espressione
del volto. Ogni
cosa è per due moltiplicata, fuorché
il destino, e la stessa H2O; ma,
come ogni "aldilà" di questo mondo, è
messa in minoranza dal turchese Neghittoso,
dell'acqua e della volta. [1] [1] Costruisco: no ee i krovli prazdnaja birioza ostavljajut v men'shinstve (ih) kak vsjakoe "za" v mire. Ma l'ozioso turchese di lei (dell'acqua) e del tetto (il cielo) mettono in minoranza (destino e H2O) come ogni altro "aldilà" di questo mondo. H2O è la sostanza metafisica del creato, l'acqua dei chimici e del Milesio.
|
VIII
Я пишу эти строки, сидя на белом стуле под открытым небомб зимной, в одном пиджаке, поддав, раздвигая скулы фразами на родном, Стинет кофе, Плещет лагуна, сотней мелких бликов тусклый зрачок казня за стремленье запомнить этот пейзаж, способный обойтись без меня. 1982
|
VIII
Questi versi li scrivo mentre siedo d'inverno, in sola giacca, all'aria aperta, sbronzo, e facendo smorfie con gli zigomi alle native frasi. [1] Fredda il caffé. Sciaborda la laguna, tormentando coi suoi cento riverberi la pupilla fiaccata dallo sforzo di filmare un paesaggio che può fare anche a meno di me.[1] Come il bambino alle elementari, l'esule fa sforzo a scrivere la natia lingua.
|
NATURA MORTA
НАТЮРМОРТ
"Придет
смерть, и у
нее будут
твои глаза" Ч.Павезе |
NATURA MORTA Verrà
la morte e avrà i tuoi occhi
|
1
Вещи
и люди нас окружают.
И те, и
эти терзают
глаз. Лучше
жить в
темноте. Я
сижу на
скамье в
парке, глядя
вослед проходящей
семье. Мне
опротивел
свет. Это
январь. Зима Согласно
календарю. Когда
опротивеет
тьма. тогда
я заговорю.
|
1 Uomini e cose ci circondano. E ci straziano gli occhi, le une e gli altri. Meglio vivere al buio. Siedo su una panchina al parco e seguo Con gli occhi una famiglia di passanti. La luce mi dà nausea.. E' gennaio. L'inverno va secondo il calendario. Quando darà nausea il buio. Allora inizierò a parlare.
|
2
Пора.
Я
готов
начать. Неважно,
с чего.
Открыть рот.
Я могу
молчать. Но
лучше мне
говорить. О
чем? О днях. о
ночах. Или
же - ничего. Или
же о вещах. О
вещах, а не о людях.
Они умрут. Все.
Я тоже умру. Это
бесплодный
труд. Как
писать на
ветру.
|
2 E' ora. Sono pronto a cominciare. Da cosa, non importa. Aprire bocca. Posso tacere. Ma Meglio parlare. Di che? Dei giorni. Delle notti O anche di nulla. Oppure delle cose. Delle cose, ma non degli uomini. Perché morranno. Tutti. Anch'io morrò. E' una fatica inutile. Come scrivere al vento.
|
3
Кровь
моя холодна. Холод
ее лютей реки,
промерзшей
до дна. Я
не люблю
людей. Внешность
их не помне. Лицами
их привит к
жизни какой-то
не- покидаемый
вид. Что-то
в их лицах
есть, что
противно
уму. Что
выражает
лесть неизвестно кому.
|
3 Ho il sangue freddo. Un freddo più spietato d'un fiume che congela fino al fondo. Non mi piacciono gli uomini. Non mi va a genio il loro aspetto. Sui volti un che di non gettato via li attorciglia
alla vita.
che ripugna alla mente. Che esprime adulazione per uno sconosciuto.
|
4
Вещи
приятней. В
них нет
ни зла, ни
добра внешне.
А если вник в
них - и внутри
нутра. Внутри
у предметов -
пыль. Прах.
Древоточец-жук. Стенки.
Сухой
мотыль. Неудобно
для рук. Пыль.
И
включенный
свет только
пыль озарит. Даже
если
предмет герметично
закрыт.
|
4 Più attraenti, le cose. Non c'è nulla di male né di bene in loro, esteriormente. Ma guardaci dentro, e anche loro hanno viscere. Dentro gli oggetti c'è polvere. Cenere. Rodilegno. Pareti. Un baco secco. Schifoso per le mani. Polvere. Anche accesa la luce solo polvere illumina. Perfino se l'oggetto è chiuso ermeticamente.
|
5
Старый
буфет извне так
же, как
изнутри, напоминает
мне
В
недрах буфета
тьма. Швабра,
епитрахиль пыль
не сотрут.
Сама вещь,
как правило,
пыль не
тщится
перебороть, не
напрягает
бровь. Ибо
пыль - это
плоть
|
5 Un vecchio buffet, mi ricorda, Vista da fuori, Ma pure da dentro,
Nei sottosuoli
del buffet
c'è tenebra. La frettazza, la stola non cancella la polvere. Non si sforza, la cosa in sé, di regola, A vincere la polvere, Non ci tende le ciglia. Perché la polvere è carne
|
6 Последнее
время я сплю
среди бела
дня. Видимо,
смерть моя испытывает
меня, поднося,
хоть дышу, эеркало
мне ко рту,- как
я переношу небытие
на свету. Я
неподвиежен.
Два бедра
холодны, как
лед. Венозная
синева
|
6 Ultimamente dormo in pieno giorno. La mia morte, si vede, fa le prove su me, benché respiri, mi mette lo specchio sulla bocca, ? siccome una non-vita io conduco alla luce. Sono immobile. Ho due fianchi freddi, di ghiaccio. Dà sul marmo l'azzurro
|
7 Преподнося
сюрприз суммой
своих углов вещь
выпадает из миропорядка
слов. Вещь
не стоит. И не движется.
Это - бред. Вещь
есть
пространство,
вне коего
вещи нет. Вещь
можно
грохнуть,
сжечь, распотрошить,
сломать. Бросить.
При этом
вещь
|
7 Offrendoci in sorpresa la somma dei suoi angoli La cosa casca giù Da un cosmo di parole. La cosa non sta ferma né si muove. E' un delirio. E' lo spazio Al di fuori del quale La cosa non c'è più. Puoi batterla, sventrarla, bruciarla, romperla, gettarla via. Non griderà per questo: "Che figlio di puttana!"
|
8 Дерево.
Тень. Земля под
деревом для
корней. Корявые
вензеля. Глина.
Гряда
камней. Корни.
Их переплет. Камень,
чей личный
груз освобождает
от данной
системы уз. Он
неподвижен.
Ни сдвинуть,
ни унести. Тень.
Человек в
тени, словно
рыба в сети.
|
8 Albero. Ombra. Terra per le radici, sotto l'albero. Contorti monogrammi. Creta. Fila di sassi. Radici. Il loro intrico. Un sasso: il proprio peso Lo libera dai nessi Del sistema in questione. E' fermo. Non lo puoi spostare o portar via. Ombra. L'uomo, nell'ombra, è come un pesce nella rete.
|
9
Вещь.
Коричневый
цвет вещи.
Чей контур
стерт. Сумерки.
Больше нет ничего.
Натюрморт. Смерть
придет и
найдет тело,
чья гладь
визит смерти,
точно
приход женщины,
отразит. Это
абсурд,
вранье: череп,
скелет, коса. "Смерть
придет, у нее
|
9 La cosa. Il fiore bruno della cosa. Il suo contorno è logoro. Crepuscolo. Non c'è più nulla di nulla. Natura morta. Verrà la morte e troverà un cadavere, il cui specchio rifletterà la visita della morte, come l'arrivo d'una donna. E' un assurdo, una fola: Teschio, scheletro e falce. "Verrà la morte e avrà i tuoi occhi".
|
10
Мать
говорит
Христу: -
Ты мой сын
или мой Бог?
Ты прибит к
кресту. Как
я пойду
домой? Как
ступлю на
порог, не
поняв, не
решив: ты
мой сын или
Бог? То
есть, мертв
или жив? Он
говорит в
ответ: -
Мертвый или
живой, разницы,
жено, нет.
|
10 La madre dice a Cristo: - Sei mio figlio o il mio Dio? Sei inchiodato a una croce. Come fo a andare a casa? A bussare alla porta, senza avere capito, senza avere deciso: Sei mio figlio o sei Dio? Cioè, sei morto o sei vivo? Donna, ? risponde lui ? Morto o vivo è lo stesso,
|